– Иной раз, Перри, ты кажешься мне настоящим рабовладельцем, но на этот раз ты выше всяких похвал. Я-то думал, ты пошлешь меня выискивать Гораса Шелби и мне придется эту божественную пищу есть в виде сомнительного остывшего сандвича.
Мейсон покачал головой:
– Я сначала хочу узнать, что затеяла Дафния Шелби. Она что-то задумала, но я не представляю, что именно.
– А ты не допускаешь, что старик и вправду свихнулся, вот она и прячет его?
– Сомневаюсь. Если бы он действительно плохо соображал, ему бы требовалась настоящая нянька и Дафния никогда не решилась бы оставить его одного и… В конце концов, Пол, Шелби всего семьдесят пять лет, а в наше время, когда существуют разные витамины, диета и прочие вещи, это еще не старость, а всего лишь зрелость.
– И все же в старости многие становятся немного чокнутыми. Не забывай, Финчли запасся заключением врача, который нашел Гораса Шелби недееспособным из-за помрачения сознания.
– Дорогой мой, мы ведь знаем, какими препаратами его напичкали перед тем, как показать врачу.
Старший официант унес телефон.
Дрейк атаковал свой бифштекс, заглатывая его большими кусками, которые запивал горячим кофе.
Мейсон и Делла ели медленнее, но тоже не теряли времени даром. Официантка, чувствуя, что клиенты на самом деле торопятся, не отходила от их стола.
Пол Дрейк отправил в рот последнюю жареную картофелину, обильно политую маслом и присыпанную красным перцем.
– Давно уже я так вкусно не ужинал! Ты не поверишь, Перри, как меня выматывает работа, особенно если имеешь дело с тобой.
– Признаюсь: люблю, когда работают быстро, – сказал Мейсон. – И как-то всегда так получается, что дела у меня идут скоро.
– Ты и есть этот фактор скорости. Уж коли ты взялся за что-то, ты летишь к финишу. Другие адвокаты, на которых я работаю, свято чтут присутственные часы своей конторы, уходят домой ровно в четыре тридцать или в пять часов и не вспоминают о делах до восьми тридцати следующего дня.
– У них не мой стиль работы.
– Такого стиля вообще больше ни у кого нет.
С извиняющимся видом вновь появился старший официант, на этот раз уже с телефоном в руках:
– Это для вас, мистер Дрейк.
Дрейк благодушно улыбнулся:
– Теперь уже ничего не страшно. Я поужинал, и не черствыми сандвичами, благодарение Богу.
Он взял трубку:
– Дрейк у телефона… Давай, Джим, выкладывай, что там у тебя.
Через пару минут детектив прикрыл трубку рукой и обратился к Мейсону:
– Она отвезла еду в мотель «Северные огни», остановила свою машину прямо перед домиком номер двадцать один, осторожно постучала в дверь, затем вошла, неся две большие сумки с судками и термосом.
– Что дальше?
– Дверь закрылась. Дафния все еще в доме. Там на углу стоит телефонная будка, мой человек звонит из нее.
– Вели ему глядеть в оба, следить за временем. Мне важно знать, когда она туда вошла и когда выйдет. Ну и потом, куда поедет после этого… Ты не хочешь еще кофе, Пол?
– Ты что, смеешься?
– Почему? Я спрашиваю совершенно серьезно.
Дрейк передал инструкции Мейсона по телефону, уселся поудобнее в кресло и задумался. Потом, не обращаясь ни к кому особенно, внезапно продекламировал:
Пол Дрейк поужинал отменно.
И он желает непременно
Назавтра то же повторить:
Все то же есть и то же пить…
Мейсон рассмеялся:
– Пол Дрейк завтра может даже придумать меню по собственному усмотрению… и добавить к сегодняшнему меню что-то еще. Как мне думается, Дафния пробудет там некоторое время, так что нам разумнее сидеть тут, ожидая новых сообщений.
И, уже не спеша, они приступили к десерту.
– Что теперь? – спросил Дрейк, когда они закончили.
– Мы все еще ждем.
– Можно поехать ко мне в контору, – предложил Дрейк. – Ведь все мои ребята звонят сначала туда.
Мейсон кивнул:
– Ладно, звони к себе. Предупреди, что мы выезжаем.
– Надеюсь, ты понимаешь, что творится. Лично я блуждаю в потемках.
– Мне, – сознался Мейсон, – тоже не все ясно, но я хочу запастись несколькими козырями, прежде чем партнеры раскроют свои карты.
– А ты хочешь заставить их это сделать?
– Вот именно.
– Сегодня?
Мейсон кивнул, поманил официанта, подписал чек, оставил чаевые официантке и сказал:
– Я вас от всей души благодарю за ту дружескую помощь и за отличное обслуживание, которыми вы нас сегодня порадовали.
Ее лицо расцвело от удовольствия.
– Да что вы, огромное вам спасибо. Вы такой симпатичный.
Проходя мимо старшего официанта, он еще раз поблагодарил его за первоклассное обслуживание, присовокупив, что благодаря этому в их ресторан приятно приходить.
Старший официант поклонился:
– Это одна из наших лучших официанток. Я специально направил ее к вашему столику, мистер Мейсон.
– Спасибо.
Уже в машине Дрейк спросил:
– Зачем столько пышных фраз, Перри?.. Деньги – вот что ценят эти люди.
Адвокат покачал головой:
– Нет, похвала каждому приятна, особенно когда она заслуженная.
– Твои чаевые достаточно красноречивы.
– Нет, Пол, деньги без слов вульгарны, а слова без денег дешевы.
– Знаешь, я как-то никогда над этим не задумывался… Возможно, именно поэтому тебя так превосходно обслуживают в ресторанах.
– А тебя?
Дрейк подмигнул:
– Понимаешь, я обычно посылаю свою секретаршу в ближайшее кафе за бутербродами, горчицей и сладким луком. Ну и за кофе, разумеется. Она приносит все, улыбаясь. Так сказать, «сервис с улыбкой».
– Нам придется взять под опеку твое питание, – покачал головой Мейсон.
– Твои речи ласкают мой слух. Теперь я узнал, как вы с Деллой сибаритствуете, и тоже не хочу больше есть бутерброды!
Они оставили Пола Дрейка в его конторе, сами пошли к себе.