Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] | Страница: 28

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Они свернули за угол, в маленький ресторан, где их быстро обслужили. Как справедливо предполагала Делла, торопившихся гостей ждали фрикадельки и горячий бульон.

Через полчаса они уже опять стояли перед домом Сьюзен Фишер.

Мейсон припарковал машину, и они с Деллой направились к входной двери, которую собиралось открыть тоненькое существо в длинном плаще и низко надвинутой на лоб шляпе. Существо вдруг застыло, увидев их.

– Мистер Мейсон! – воскликнула Сьюзен Фишер.

Адвокат окинул взглядом ее одежду – мужская шляпа, свитер, брюки, плащ, туфли на низком каблуке.

– Ну, что это вы делали, переодевшись мужчиной? – спросил он.

– Я… Я не знаю, – сказала Сьюзен Фишер. – О, как я рада вас видеть. Я… Я так надеялась увидеть вас.

Мейсон сказал:

– Вам было бы легче это сделать, если бы вы последовали моему совету и оставались у себя дома у телефона.

– Я знаю, знаю, но не получилось.

– Почему?

– Потому что она мне позвонила.

– Кто?

– Амелия Корнинг.

– Что ей было нужно?

– Она хотела, чтобы я сделала нечто втайне от всех.

– Что произошло? – прищурившись, спросил Мейсон.

– Можно ли… Я не знаю, имею ли я право говорить здесь об этом.

– Лучше не стоит, – ответил Мейсон. – Идемте в вашу квартиру… но, детка, вы вся дрожите.

– Да, я знаю, я вся на нервах. Мне кажется, что я просто упаду на лестнице.

Адвокат проводил ее к лифту, затем, добравшись до нужного этажа, – через коридор.

– Дайте мне ваши ключи, милочка, я открою дверь, – сказала Делла Стрит.

– Ну а теперь, Сьюзен, поговорим, рассказывайте, – сказал Мейсон, когда они вошли в квартиру.

Сьюзен присела и начала так нервно теребить перчатки, словно выжимала из них воду.

– Ну, говорите же, – подбодрил ее Мейсон, добавив: – Кто знает, много ли у нас времени.

– Она позвонила мне, – начала Сьюзен, – и подробно рассказала, что я должна делать. Она велела мне взять карандаш и стенографировать ее инструкции.

– Где записи?

– Они в моем блокноте, но они отпечатались у меня в мозгу. Она велела мне отправиться в бюро по прокату автомобилей, находящемуся в четырех кварталах отсюда, взять автомобиль, затем по Малхолланд-драйв доехать до описанного ею перекрестка, потом проехать немного более мили до бензоколонки. От бензоколонки я должна проехать еще две десятых мили. Там остановиться у большой прогалины, оставить машину, пешком вернуться к бензоколонке и купить там одногаллоновую канистру бензина. Затем с этой канистрой вернуться назад и поставить ее к себе в машину – ведь каждый, кто ездит в вечернее время, должен на всякий случай подстраховаться.

– И к чему все это?

– Ей было нужно, чтобы я отвезла ее в Мохав, но никто не должен был об этом знать. Она сказала, что в любом случае ей необходимо поговорить в Мохаве с каким-то человеком до того, как в понедельник утром откроются банки.

– Она не объяснила, почему ей нужно поговорить с этим человеком?

– Нет.

– И не назвала его имя?

– Нет.

– А почему на вас такая странная одежда?

– Она сказала, что я должна надеть мужскую шляпу с широкими полями, спортивные брюки, свитер, плащ и туфли на низком каблуке, чтобы в случае необходимости я могла пробежать изрядное расстояние.

И она была так мила ко мне, мистер Мейсон. Она сказала, что тщательно меня проверила, оценила мою прямоту и честность – так же, как и мою преданность компании. Она сказала, что собирается вышвырнуть Эндикотта Кэмпбелла и назначить меня на руководящую должность, и еще сказала…

– Плюньте на то, что она говорила, – прервал ее Мейсон. – Расскажите мне подробно, что еще она велела вам сделать и что вы сделали.

– Я сделала все точно так, как она требовала. Я знала, что в доме есть чулан, где сторож держит старые вещи, в том числе широкополую шляпу, и я взяла ее. У меня есть тяжелый дождевик. Я выехала так рано, что оказалась в указанном месте за добрых двадцать минут до назначенного времени. Я поставила машину, сходила на бензоколонку, купила канистру с бензином, вернулась назад и ждала, ждала, ждала…

– Человек, продавший вам канистру с бензином, не предлагал подвезти вас к вашей машине?

– Нет. Мисс Корнинг сказала мне, что, если он и предложит, я не должна соглашаться. Она предположила, что он так не поступит, поскольку бензоколонку обслуживает всего один человек.

– Значит, он вам этого не предложил?

– Нет. Он охотно сделал бы это, но сказал, что находится на бензоколонке один. Будь их двое, он бы меня подвез. Он даже намекал, что на время готов закрыть бензоколонку, но я не согласилась. Похоже, и он боялся, что кто-то увидит закрытую бензоколонку и донесет владельцу.

– А что сталось с наемной машиной?

– Я ждала и ждала, а когда мисс Корнинг не появилась, то вернулась и сдала машину обратно, заплатив за нее. Мисс Корнинг велела мне поступить так, если она не встретит меня самое позднее в девятнадцать пятьдесят. В таком случае я должна немедленно вернуться домой, сдав арендованную машину. Я спросила ее еще, что мне делать с канистрой горючего, и она настоятельно потребовала не возвращать ее на бензоколонку, а просто выбросить в придорожные кусты.

– Откуда вы взяли деньги на оплату машины?

– Ведь та, ненастоящая мисс Корнинг, вчера, когда я работала в офисе, дала мне денег на расходы. Мисс Корнинг велела тратить эти деньги, сказав, что возместит их мне.

– Когда мисс Корнинг собиралась явиться на встречу с вами – я имею в виду встречу на Малхолланд-драйв?

– Она не сказала. Она только велела ждать от девятнадцати пятнадцати до ровно девятнадцати пятидесяти. Если это окажется для нее возможным, то она встретится со мной в этот промежуток времени.

– Когда она вам позвонила и дала все эти поручения?

– Примерно… кажется, это было без четверти шесть.

Мейсон взглянул на Деллу Стрит.

– Почти сразу после нашего с ней телефонного разговора.

– Она также сказала мне, мистер Мейсон, что беседовала с вами по телефону. Я поинтересовалась, где я могу вас найти, но она ответила, что вы сейчас находитесь за городом и сами звонили ей.