Селлерс произнес:
— Что ж, мой дорогой, если ваш человек не потерял ее из виду, то мой шеф будет целовать ваши ноги. Даже если она в конце концов и ускользнула от него, он может рассказать, как все было — чем она занималась, куда поехала и так далее. И то был бы хлеб.
— Хорошо, в таком случае подождем его отчета, — сказал я.
— Возможно, увидев карету «Скорой помощи» и полицейские машины, он прекратил слежку и спокойно отправился восвояси, — заметил Селлерс.
— Он не из таких людей, — ответил я. — Он очень надежен. Если ему сказали следить, то, значит, он будет следить. Если бы он снял слежку, то уже бы сообщил. А с домом Баллвина было много возни?
— Не очень, — ответил Селлерс. — В полицию позвонила Шарлотта Хенфорд, секретарша Баллвина. Сама миссис Баллвин, насколько мне известно, оповестила врача. Она описала ему симптомы, и врач сказал по телефону, какие меры следует принять при пищевом отравлении. Но мисс Хенфорд, видимо, знала, в чем тут дело. Она позвонила другому врачу, потом вызвала «скорую» и, наконец, информировала полицию. Она очень многое сделала, и причем за короткое время. Если мистер Баллвин выживет, то он будет обязан своим спасением только ей. Она долго не раздумывала, действовала быстро и решительно.
— Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?
— Именно.
— И так оно и было?
— Да.
— Странно, не правда ли?
— Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.
— А что с привратником?
— Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли.
У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот.
Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.
— Шарлотта была при этом?
— Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.
— Шарлотта тоже пробовала эти тосты?
— Да.
— И ей не стало плохо?
— Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.
— А что полиция думает о привратнике?
— Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы — не идиоты.
— А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?
— Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.
Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.
— Снимите трубку, — посоветовал Селлерс. — Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!
Берта сняла трубку:
— Алло? — А потом добавила: — Да, он здесь. — Она кивнула Селлерсу. — Это вас, Фрэнк.
Тот взял трубку:
— Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?
Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня и сказал:
— Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали.
У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.
— Значит, он все еще там?
— И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?
Я с улыбкой посмотрел на него.
— Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.
— Я не против, — согласился Селлерс. — И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!
— Я поеду вслед за вами на своей машине, — сказал я. — Мне нужно быстрее вернуться.
— Я сам отвезу вас обратно, — заверил Селлерс. — Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.
Берта удрученно произнесла:
— Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!
— Хорошо, — сказал я. — Едемте, Фрэнк!
Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.
Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.
— Я так и думал, что вы приедете, — сказал он мне. — Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.
— Она уже давно смылась, — буркнул инспектор.
— Что здесь произошло за это время? — спросил я Формби.
— Я все записал. Когда приехала «скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.
Я заметил:
— И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.
Формби мотнул головой.
— И тем не менее это так, — повторил я. — Видимо, ушла через черный ход.
— В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, — сказал Формби. — Кроме того, с этого поста я видел обе двери.
— Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, — высказал я предложение.
Формби медленно покачал головой.
— Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.
Я посмотрел на инспектора.
— Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?
— Конечно, черт меня возьми! — отметил он. — Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.
— Вы хорошо обыскали дом? — поинтересовался Формби.
Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.