– Что за невезение! – воскликнул Мейсон.
– Вы думаете, они из полиции? – поинтересовался Смит.
– Может быть, – Дрейк неопределенно качнул головой. – Во всяком случае, это кто-то, обладающий властью. Однако носильщик считает, что они не из полиции.
– Теперь полицейские и на полицейских-то не похожи, – заметил Мейсон. – Детективы нынче выглядят как банкиры или представители торговых компаний.
– Кстати, Перри, до меня дозвонился агент, гонявшийся за группой, с которой планировал идти в поход Роберт.
– И мальчика там не оказалось?
– Нет. Роберт не прибыл к назначенному времени. Агенту пришлось здорово попотеть, прежде чем он нашел их. Сначала он ездил на джипе, потом пересел на лошадь, проскакал пять миль по горным дорогам. Наконец, его укусила собака, а обратно тоже пришлось ехать на лошади. У него не болят только затылок и ступни. Однако он отыскал дикое сборище детей и собак – дворняжек и породистых псов всех расцветок и размеров. Сначала псов держали на поводках, потом отпустили на волю. Руководитель этого зверинца сказал, что после двух или трех собачьих потасовок все вроде бы успокоилось. И дети, и животные прониклись духом путешествия. Этот же руководитель сообщил, что, хотя Роберт с Ровером записывались в поход, они к ним не присоединились. Всего там семь мальчиков с собаками.
Некоторое время Мейсон обдумывал слова детектива, потом дал свои указания:
– Продолжай следить за Дженнингсами, Пол. Попытайся разузнать все, что только возможно.
– А что именно? – уточнил Дрейк.
– Если няня с мальчиком действительно отправились в Мехико, то, несомненно, Дженнингс придумал какой-то условный сигнал – телефонный звонок или телеграмму, чтобы он мог знать, что они покинули страну и находятся вне юрисдикции наших судов. Если он не получит никаких известий, то начнет беспокоиться.
А пока, если это дело рук полиции, они сейчас пытаются выяснить, что именно совершил Роберт Селкирк и что ему вообще известно. Завтра утром я подготовлю «хабеас корпус» для Норды Эллисон.
Если Роберт находится в полиции, нет смысла что-либо предпринимать в отношении его, однако нужно выяснить, точно ли он у них и что он им рассказал. Ты в состоянии это сделать, Пол?
Дрейк покачал головой:
– Нет, Перри, если они сами не захотят открыть имеющуюся у них информацию, то ее не раздобыть. Спрячут где-нибудь Роберта с няней – и все. В крайнем случае сообщат Бартону Дженнингсу, что ребенок находится у них и волноваться не нужно.
– Предположим, они сообщат, что тогда? – спросил Мейсон.
– В таком случае Роберту будет разрешено поддерживать связь с матерью и отчимом.
– А если нет?
– Это значит, что Роберт рассказал полиции что-то такое, что очень ей не понравилось. Но в таком случае у них пропадает уверенность в виновности Норды Эллисон.
– Продолжайте следить за Бартоном Дженнингсом, – велел Мейсон. – Если он начнет беспокоиться и нервничать, мы тут же предпримем меры, чтобы начать предварительное слушание по делу против моей клиентки.
Снова зазвонил телефон. Дрейк взял трубку:
– Алло!
Какое-то время сыщик, задумчиво хмурясь, слушал отчет, задал несколько вопросов и повернулся к Перри Мейсону.
– Абсурд какой-то! – сказал он.
– Ты о чем? – не понял Мейсон.
– Нашелся станок, на котором печатались конверты, адресованные Норде Эллисон. Его обнаружили в кустах на территории загородного клуба «Святой Себастьян». Здание клуба расположено на холме. Пресс был спрятан у подножия, в двадцати ярдах от дороги, проходящей позади здания. Это в двухстах ярдах от того места, где умер Мервин Селкирк.
Прежде чем Мейсон успел открыть рот для вопроса, Дрейк закончил рассказ еще одной фразой:
– А на стальном диске, смазанном чернилами, остался прекрасный отпечаток правого среднего пальца Норды Эллисон.
– М-да, это открывает массу новых возможностей, – только и мог сказать Мейсон.
– И что ты думаешь по этому поводу, Перри?
Мейсон на минуту задумался, потом принялся рассуждать:
– Если Норда Эллисон все рассказала честно, то она оставила отпечаток пальца на прессе сегодня рано утром.
– И, кстати, Мервина Селкирка убили приблизительно в два или три часа ночи. Полиция пока не в состоянии точнее определить время смерти, – добавил Дрейк.
– Значит, печатный станок отвезли в загородный клуб уже после смерти Селкирка, – заключил Мейсон. – Таким образом, нам удастся втянуть в это дело Бартона Дженнингса.
– Ты упустил один момент, Перри, – сухо заметил Дрейк.
– Какой?
– Ты принимаешь за аксиому, что твоя клиентка сказала правду о том, когда она оставила отпечаток на станке.
– Я всегда исхожу из того, что клиент не врет.
– Знаю, – ответил Дрейк. – Но подумай хорошенько, Перри. Предположим, она нашла печатный станок у него в машине, вынула его, проехала по той дороге, что проходит за зданием клуба, и выбросила станок в кусты.
Мейсон обдумал сказанное детективом.
– Вполне очевидно, что кто-то пытается подставить Норду Эллисон, – сделал вывод адвокат.
– Кстати, – не унимался Дрейк, – Мервин Селкирк уже несколько лет состоит в членах клуба «Святой Себастьян». Две недели назад он бронировал номер. Они сдают две дюжины комнат, в основном на выходные, но Мервин Селкирк сообщил, что ему требуется номер на месяц.
Мейсон еще на некоторое время задумался, затем резко повернулся к Делле Стрит:
– Собирайся, Делла. Нанесем визит Хорасу Ливермору Селкирку и предложим ему подать заявление на «хабеас корпус», требуя у властей освободить его внука Роберта Селкирка.
– Ты намерен открыть ему то, что сумел разузнать? – удивилась Делла Стрит.
– А также еще и то, что я подозреваю, – с улыбкой ответил Мейсон.
Дом Хораса Ливермора Селкирка располагался на вершине холма, со всех сторон освещаемого солнцем.
Нижняя часть холма, высушенная беспощадной жарой и длительной засухой, стала коричневого цвета. На вершине, где стоял дом и находилась площадка для игры в гольф, зеленела свежая трава, а высокие кустарники и деревья создавали желанную тень. Дом был построен из нержавеющей стали, стекла и алюминия.
Подъездная дорога петляла по склону. На границе участка, принадлежавшего Селкирку, поднимался забор из проволочной сетки высотой в десять футов. Поверху шла колючая проволока. Домик привратника располагался за воротами с электронным замком.