Мейсон потер пальцами уголок носового платка.
— Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант?
— Очень может быть.
Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора:
— Господи, да ведь это часы моего брата!
— Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? — настороженно спросил Трэгг.
— Да, — возбужденно воскликнул Шор. — Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка.
— На ней выгравированы инициалы «Ф.Ш.», — сухо заметил Трэгг, — это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату.
— Так оно и есть. Это его вещи.
— Ну, а карандаш?
— Насчет него не уверен.
— А бумажник и футляр?
— Ничего не могу сказать.
— Нож?
Джеральд покачал головой:
— Не знаю. Но часы точно его.
— Часы идут? — живо спросил Мейсон.
— Да.
— Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону?
— Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трэгг, — только на обратной стороне выгравировано «Ф.Ш.».
— Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? — Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку.
— Весьма интересно, — бормотал Мейсон. — Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? — Он наклонился совсем близко к часам. — Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком.
— Это торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трэгг.
— Точно. Изящная надпись «Вальтхам» — написано печатными буквами, а внизу прописными — «Авангард», 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры «12», имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется?
— Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного.
Мейсон достал свои часы.
— Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью.
— Правильно, — согласился Трэгг. — Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать.
Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила:
— Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку.
— Лейтенант не женат, — заметил он.
— Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас?
— Нет, мисс Кендал, меня тоже, — серьезно ответил адвокат. — Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте.
— Это, несомненно, — его авторучка, — подтвердил Джеральд Шор. — Я припоминаю теперь, что он ее очень любил.
— Все время носил в кармане? — спросил Трэгг.
— Да.
Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков.
Лейтенант Трэгг покачал головой.
— Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Гейт». Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич.
Джеральд Шор взволнованно воскликнул:
— Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну.
Лейтенант Трэгг кивнул.
— Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины.
Трэгг прищурился:
— С какой стати это должно быть важнее, чем убийство?
— Я говорю как адвокат.
— Естественно. А я говорю как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону.
— Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля…
— Продолжайте, — сказал Трэгг. — Пока вы мне ничего существенного не сказали.
— С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать…
Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора:
— Завещание?
— Я этого не говорил.
— Но имели в виду?
— Не совсем так.
— Однако все дело в этом?
— Да, в этом, — нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу:
— Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого.
Трэгг решительно покачал головой:
— Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать.
— По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле «Касл-Гейт» и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле.
Шор живо возразил:
— Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня.
Трэгг кивнул с рассеянным видом.
— Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал:
— Трэгг, я хочу поехать с вами в «Касл-Гейт» и посмотреть, что найдется в номере этого человека.