Мы забрались в машину.
— Куда мы едем? — осведомилась Берта.
— К Эшбьюри.
— Кто та женщина, о которой ты говорил?
— Альта Эшбьюри.
— И что же произойдет?
— Пока не знаю. Я намерен действовать круто. Альта, вероятно, попытается вмешаться. Ее мачеха во взвинченном состоянии. Генри сказал ей, что она может уезжать в Рино и подавать на развод. Давление тут же подскочило, она слегла. Доктор и пара тренированных медсестер дежурят у ее постели. Миссис Эшбьюри рассчитывает, что муж вот-вот появится в доме, чтобы упаковать свои вещи и удалиться. Она готовится встретить его.
— Хорошенькую вечеринку ты для меня организовал, — сказала Берта.
— А разве нет?
— Что требуется от меня?
— Если женщины просто выйдут и себя — ничего страшного. Но если они сцепятся, то поможешь мне их усмирить. Альта скорее всего попытается вызвать лишь сочувствие к себе. От мисс Эшбьюри можно ожидать самого разного. Она непредсказуема.
— Разумно ли ссориться с женой клиента?
— Я же сказал, они собираются разводиться.
— Точнее, он собирается?
— Да.
Берта умолкла.
Мы подкатили к резиденции Эшбьюри. У дома стояли три машины. Во всех комнатах горел свет. У меня был ключ от входной двери, но из-за присутствия Берты я позвонил. Все более или менее обошлось. Появившийся на звонок дворецкий глянул на меня с явным неодобрением, на Берту — с любопытством.
— Мистер Эшбьюри уже вернулся?
— Нет, сэр, его нет дома.
— А мисс Альта?
— Ее тоже нет, сэр.
— Роберт?
— Да, сэр, Роберт здесь. Миссис Эшбьюри очень больна. Доктору помогают две медицинских сестры.
Роберт у ее постели. Состояние критическое. — Дворецкий посмотрел на Берту. — И если вы позволите высказать мне свое мнение: сейчас не время для визитов.
— Не беспокойтесь, — сказал я, — нам нужен только мистер Эшбьюри.
Мы вошли.
— Миссис Кул побудет в моей комнате, — предупредил я. — Когда появится мистер Эшбьюри, передайте ему, что мы с ней наверху.
— Миссис Кул?
— Верно, — откликнулась Берта, выдвигая вперед свою бульдожью челюсть. — Меня зовут Берта Кул.
Куда идти, Дональд?
Я проводил ее в свою комнату.
Осмотрев ее, Берта заметила:
— Ты, кажется, не особенный любитель комфорта, Дональд? Однако здесь у тебя уютное жилье. Хозяин, должно быть, ухлопал на него немало денег.
— Наверное.
— И все же богачам чертовски трудно. Не то чтобы я хотела кого-нибудь задеть… Да, Дональд, — переменила она тему, — мне нужно отправить несколько деловых писем. Когда вернется Элси?
— Дня через два-три.
— У меня уже побывали две девицы, и ни одна не стоит ни цента.
— А что такое? Они не знают стенографии?
— Знают и печатать умеют, но обе вместе не могут справиться с работой, которую делает одна Элси.
— Верно, самые обычные, хорошие девушки, — предположил я.
— Дональд, ты просто увлекся Элси, — накинулась на меня Берта. — Надо же быть таким чувствительным.
Стоит женщине положить тебе головку на плечо и всплакнуть, как ты разрываешься от сочувствия. Догадываюсь, Элси жаловалась, что перегружена у меня работой.
— Нет. Я сам сказал ей об этом, посоветовал расслабиться и отдохнуть в моем офисе.
Берта кипела от негодования.
— Платить девушке только за то, чтобы она сидела и разглядывала свои наманикюренные пальчики. Я в молодости стирала свои пальцы до костей, пытаясь свести концы с концами. Ну, может быть, не совсем до костей, — усмехнулась она. — Дональд, за каким чертом мы сюда приехали?
— Спокойно, — сказал я, — нужно приготовиться действовать. Сиди и жди.
— Ты куда-то идешь?
— Спущусь взглянуть на миссис Эшбьюри. Если услышишь, что она повысит голос, спускайся тоже.
Если нет, оставайся здесь, пока обстановка не накалится.
— Но я не знаю ее голоса.
— Тут невозможно ошибиться, — ответил я и, выскользнув из комнаты, стал на цыпочках красться по коридору. Я тихонько постучал в дверь комнаты миссис Эшбьюри и чуть-чуть приоткрыл ее.
Миссис Эшбьюри лежала в постели с мокрым полотенцем на голове. Она тяжело дышала, глаза ее были закрыты, но, когда раздался стук в дверь, она открыла их. Очевидно, ожидала появления Тещ и Эшбьюри и намеревалась устроить ему сцену. Увидев меня, она вновь смежила веки и застонала.
Доктор Паркердейл с удрученным видом сидел у постели, считая пульс пациентки. Здесь же находилась медицинская сестра. На столике стояло множество бутылочек и лежали коробки с лекарствами. Свет был затенен. У окна расположился Роберт. Он взглянул на меня, нахмурился и приложил палец к губам.
В комнате было очень тихо. Вся атмосфера рождала мысли о смертельной болезни и близких похоронах.
— Что случилось? — спросил я Боба, тихонько приблизившись к нему.
— Ее нервы абсолютно вышли из строя, — вздохнул Боб.
Услышав шепот, миссис Эшбьюри начала делать конвульсивные движения. Лицо ее исказилось.
— Ну, ну, — ласково протянул доктор, — кивнув сестре. Та подплыла к кровати, держа наготове стакан, ложку и небольшое полотенце, которым она прикрыла подбородок миссис Эшбьюри.
Миссис Эшбьюри неловко глотнула, закашлялась, затем тяжело вздохнула и успокоилась.
— Где Генри? — спросил Боб. — Мать все время зовет его. Бернард Картер обзвонил все клубы и — безуспешно.
— Пойдем ко мне, — предложил я, — там мы сможем поговорить.
— Боюсь оставлять ее, — сказал Боб, бросив обеспокоенный взгляд на постель, но поднялся со стула. Ему явно не терпелось поговорить.
Через холл я провел Боба в свою комнату и представил его Берте.
— Миссис Кул, — произнес он, напрягая память. — Я где-то слышал это имя… — Боб вопросительно посмотрел на меня.
— «Б. Кул. Конфиденциальные расследования», — сообщил я. — Эта дама — сама Берта Кул, а я, как вы знаете, — Дональд Лэм, детектив.