— Но, моя дорогая миссис Кул, вы не понимаете…
Берта в два шага достигла двери, распахнула ее и захлопнула прежде, чем Милберс успел закончить фразу.
Такси, в котором приехала Берта, ждало ее у входа.
Таксист дотронулся до своего кепи и произнес с обворожительной улыбкой:
— Итак, мадам, вам удалось их загрести?
— Загрести! — произнесла с чувством Берта так, что улыбка слетела с его лица. — Загрести, черт побери! Будь я проклята!
«31 августа 1942 года
Валледжо, Калифорния
Берте Кул. Бюро расследований
Дрексель
Лос-Анджелес, Калифорния
Ключом к разгадке является тот факт, что страховая компания пытается добиться соглашения через вас. Это значит, что они не знают имени и адреса потерпевшей. Согласно свидетельским показаниям, Жозефина Делл дала водителю свой адрес и он отвез ее домой. Ситуация неправдоподобная. Единственное объяснение — водитель был пьян, но, до того как Жозефина села в машину, ему удавалось это скрывать. Делл вышла из автомобиля раньше, чем они добрались до ее дома. Выясните этот вопрос. Попробуйте заявить представителю компании, что водитель был пьян, и увидите, что произойдет. Жозефина Делл по какой-то причине не была искренна. Наилучшие пожелания.
Дональд Лэм».
Берта раздраженно обратилась к Элси Бранд:
— Дай телеграмму Дональду: «Твоя телеграмма совершенно дурацкая. Жозефина Делл уверяла, что водитель довез ее до дома и был очень заботлив. Я тоже могу навоображать кучу вещей, не подтверждаемых фактами; для этого мне не надо даже будет оплачивать телеграммы, в которых излагаются дурацкие теории. Предлагаю все твое внимание обратить на проблемы войны. Делу конец. Стороны достигли соглашения, оставив фирму ни с чем». — Потом, поколебавшись, добавила: — Прочти мне, что получилось.
Элси прочла ей текст телеграммы.
— Отпечатай это, поставь мое имя в конце и…
Она оборвала себя, так как в это время дверь распахнулась. Высокий подтянутый молодой человек из страховой компании вежливо поклонился:
— Доброе утро, миссис Кул.
— Опять вы!
— Произошло ужасное событие. Могу я с вами поговорить, миссис Кул?
— Проходите, — предложила Берта.
— Отправлять телеграмму? — спросила Элси.
— Да, отпечатай, но, прежде чем отсылать, дай мне ее прочесть. Пошли за посыльным.
Берта прошла в кабинет. Фосдик, удобно расположившись в кресле, положил атташе-кейс на колени и обнял его руками.
— Создалась крайне неприятная ситуация, — повторил он. Берта молчала.
— Не знаете ли вы случайно человека по имени Джерри БОЛЬ-МЭН? — продолжал он спустя мгновение.
— Каким образом он замешан в деле?
— Он обещал за тысячу долларов обо всем договориться. При этом взял с нас слово, что судьба этих денег нас не будет интересовать. Другими словами, пострадавшей он смог бы заплатить столько, сколько он сам бы пожелал. Мы не возражали, в том случае если получим полностью отступной договор. Если пострадавшая сторона подпишет, что не имеет никаких претензий, они могут сами делить эти деньги.
— Мистер Больмэн был абсолютно уверен, что получит ее подпись. По-моему, у него был свой интерес в этом деле. Кажется, он был близко знаком с девушкой, которая вместе с пострадавшей снимала комнаты, и собирался даже в скором времени жениться на ней.
— Больмэн вам это сказал?
Фосдик кивнул.
— Он назвал вам имена?
— Нет. Он только рассказал о пострадавшей и ее соседке. История эта выглядела весьма убедительно.
— И вы клюнули на это?
Фосдик вопросительно поднял бровь.
— Вы молоды. Только что из Гарварда или еще какого-нибудь колледжа, что дает вам основание чувствовать свое превосходство. Вы думаете, что знаете все. Ради Бога, бросьте вы ломаться!
— Простите?
— Сбросьте вы вашу маску!
По Фосдику было видно, что он чувствует себя мучеником. Ему удалось вернуть выражению своего лица вежливость, помня о том, что клиент всегда прав, он сдержанно проговорил:
— У меня нет сомнений, что мистер Больмэн выдумал свою историю. Однако, к несчастью, из сегодняшней утренней газеты я узнал, что мистер Больмэн был убит прошлой ночью. Это, конечно, событие прискорбное с точки зрения общества и…
— И родственников умершего, — продолжила Берта. — Но для вас — это просто бедствие. Хотя я не думаю, что Больмэн на что-нибудь годен, кроме как надуть и оставить вас с носом. Вы отлично знаете, что подобное дело вам не уладить за тысячу долларов.
— Отчего же?
Берта Кул рассмеялась и сказала:
— Человек был настолько пьян, что сбил девушку, да так, что у нее было сотрясение мозга, а вы хотите отделаться тысячей долларов. — В ее словах прозвучал сарказм.
— Мы не строили никаких планов, миссис Кул, но мы определенно не можем согласиться с вашим заявлением, что застрахованный нами водитель был в нетрезвом состоянии.
Берта снова язвительно рассмеялась:
— Водитель был настолько пьян, что даже не запомнил ни имени, ни адреса девушки, которую он сбил.
— Думаю, что это не совсем так, — сказал Фосдик, тщательно подбирая слова. — Молодая женщина находилась в состоянии истерии и не отдавала отчета в своих поступках.
— И водитель даже не может вспомнить, куда он ее отвез.
— Извините, миссис Кул, но молодая женщина сама отказалась ехать домой, а также не сообщила, где она живет, когда покинула автомобиль.
В кабинет с телеграммой в руках вошла Элси Бранд:
— Посмотрите, пожалуйста, телеграмму, посыльный уже ждет в приемной.
Берта Кул выхватила у нее телеграмму и подсунула под бумаги, лежавшие на столе.
— Дай парню десять центов, я не собираюсь сейчас заниматься этим.
— Десять центов? — переспросила Элси.
— Хорошо, пусть будет пятнадцать. — поправилась Берта, подумав. — Но сейчас я занята, не мешай мне. Я отправлю телеграмму позже.
Она повернулась опять к Фосдику, как только дверь закрылась.