— Номер машины? — прервала ее Жозефина.
— Я не знаю его, — призналась Берта.
— Я так и думала. Я не знаю истинных причин вашего визита, но полагаю, что вы защищаете вовсе не мои интересы. Что же касается меня, то я вполне довольна тем, как все складывается.
— Но вы же не собираетесь воспользоваться деньгами страховой компании…
— Но, миссис Кул, вы только что заметили, что страховые компании просто купаются в деньгах и совсем недурно немного у них позаимствовать.
— Я говорила о том, что бы я сделала в подобной ситуации. Но если вы упоминаете этику…
— Я имела в виду то, что я собираюсь сделать в подобных обстоятельствах…
— А после этого направиться в другую страховую компанию? Жозефина Делл покачала головой.
— Пожалуйста, — умоляла ее Берта, — позвольте мне взяться за это дело! И я с легкостью выцарапаю у них эти деньги. — Она прищелкнула пальцами, словно показывая, насколько просто это у нее получится.
Жозефина улыбнулась.
— Боюсь, миссис Кул, что вы пытаетесь… Я много раз слышала, как страховые компании облапошивают людей. Я была приятно удивлена, имея дело с мистером Милбрэном. Мне кажется, что где-нибудь в верхах кого-нибудь не устроил контракт, который он для меня составил, и вы пытаетесь сделать так, чтобы дать повод разорвать это соглашение. Я права?
— Ничего подобного, — устало возразила Берта. — Я говорю вам чистую правду. Вы неверно запомнили номер машины. Я знакома только с представителем страховой компании.
— Вы не знаете имени человека, который сбил меня?
— Я ни черта не знаю о нем, — ответила Берта со злостью.
Жозефина Делл взяла в руки свою книжку.
— Мне очень жаль, миссис Кул, но я не хочу более обсуждать с вами эту тему. Всего хорошего.
— Послушайте, вы хотя бы знаете, что Мирна Джексон выдает себя за вас? Вы знаете…
— Мне очень жаль, миссис Кул, я все сказала. Всего хорошего!
— Но…
— Всего хорошего, миссис Кул.
Только в среду утром Берта Кул вошла в свою контору.
— Где вы были? — спросила ее Элси.
На загорелом лице Берты появилась усмешка:
— Я занималась тем, что у меня действительно хорошо получается.
— Что же это?
— Рыбалка.
— Вы хотите сказать, что вчера вы весь день проловили рыбу?
— Да. Я была так измотана, что казалось, разваливаюсь на кусочки. Я решила послать все к черту. У меня подскочило давление. Я влезла в машину, поехала на побережье и сняла там рыбачий домик. Ты знаешь, что произошло? Стечение обстоятельств, один шанс из десяти миллионов.
— Что?
— Водитель, который сбил Жозефину Делл, был пьян. Она неверно запомнила номер машины. Но и тот, другой водитель, в тот день тоже был нетрезв. Она могла бы содрать деньги сразу с двух страховых компаний, но у нее не хватает ума…
— Сначала вы бы лучше прочли письмо Дональда, миссис Кул.
— Он прислал письмо?
— Он продиктовал его мне.
— Тебе?!
— Да.
— Когда?
— Прошлой ночью.
— Где?
— Здесь, в конторе.
— Ты хочешь сказать, что Дональд Лэм был здесь?
— Да, ему дали увольнительную на тридцать шесть часов, он сел на самолет и прилетел сюда, чтобы повидаться с нами. Мой Бог, он выглядит очень мило в этой форме. Он поправился, возмужал…
— Какого черта, — воскликнула Берта, — ты не разыскала меня?
— Я пыталась это сделать, миссис Кул. Вы сказали, что направляетесь в Редлэндс. Я сообщила об этом Дональду, он поехал туда вслед за вами. Он направился туда буквально часа через полтора после того, как вы уехали. Дать вам его письмо?
Берта выхватила конверт из ее рук, направилась в кабинет, потом, обернувшись, бросила через плечо:
— Я занята. Никаких звонков. Никаких посетителей. Никаких клиентов. Ничего.
Элси Бранд кивнула.
Берта, переполненная негодованием, вскрыла конверт и опустилась в кресло, чтобы прочитать письмо.
«Дорогая Берта, мне очень жаль, что нам не удалось встретиться. Меня очень увлекло это дело, и, когда я получил увольнительную, я решил полететь сюда, чтобы быть полезным вам. Вас не было. Элси сказала мне, что вы уехали в Редлэндс, где собираетесь разыскать Жозефину Делл. Я нанял машину и отправился туда вслед за вами.
Размышляя над этим делом, я уже пришел к заключению, что Жозефину Делл следует поискать где-нибудь в больнице подальше от города. Сам факт, что было прислано два подарка слепому, один — явно от очень тактичного человека, пожелавшего остаться неизвестным, а второй — с запиской, — сам этот факт указывал на наличие двух Жозефин: подлинной и подставной.
Ваш разговор с управляющей навел меня на мысль, что девушка, с которой вы встретились, была Мирной Джексон. Вспомните, о чем вы говорили, ваш ночной визит, когда девушка собирала вещи, и вы все поймете.
В Редлэндсе я тоже встретился с Жозефиной. Я пришел к ней спустя сорок минут, как вы покинули ее. Когда я вошел и представился, Жозефина явно была не в настроении кого-либо принимать, но согласилась ответить на несколько вопросов и позволить мне объясниться.
Простите, но мне кажется, что вы совершили небольшую ошибку в погоне за легкой наживой. Вы смотрели на все это дело только с одной стороны. Так как вы хотели получить эти две с половиной тысячи, все ваши усилия были направлены только на это. Хотя суть дела была совсем в ином.
Я попробовал тактично убедить мисс Делл, что хочу просто восстановить справедливость. Но как только она начала говорить, все сразу же встало на свои места.
Сначала я думал, что Жозефину могли подменить тогда, когда Харлоу Милберс был еще жив. Я спросил Жозефину, помнит ли она завещание. Но она отлично запомнила тот день, когда подписывала завещание, только вторым свидетелем был вовсе не Пауль Ханберри, а человек по имени Доаусон, фотостудия которого находится рядом с офисом Харлоу Милберса. Таким образом, завещание было подписано не дома, а в конторе Милберса.
Я попросил Жозефину расписаться. Ее подпись совсем не похожа на ту, что стоит под завещанием.
Я еще раньше догадывался об этом, потому что просмотрел сводку погоды на двадцать пятое января тысяча девятьсот сорок второго года; вы, вероятно, этого не сделали. Иначе вы узнали бы, что в тот день был сильный дождь, то есть Пауль Ханберри вряд ли мог бы заняться мойкой машины в такой ливень.