– Значит, ты вознамерился проникнуть в ночное время в апартаменты мисс Мид под видом полицейского офицера? – решил уточнить Дрейк.
– У меня и мысли такой не было, – рассмеялся Мейсон. – Я просто пройду мимо портье не слишком быстро и не слишком медленно, с видом человека, выполняющего свой долг и имеющего полное право в ночное время входить в частный дом. Могу поспорить, что меня никто не остановит. Выдавать же себя за полицейского – уголовно наказуемое деяние. Но подражать манерам и привычкам полиции никому не возбраняется… Так что я поднимусь к ней, ну, а там видно будет. Стану действовать по обстановке.
– Но она наверняка уже спит! – все еще сомневалась Делла.
Мейсон сунул руку в карман.
– Пол, оставляю тебе на сохранение шарфик и коробку с патронами. Помни, что нам, возможно, придется представлять их в качестве вещественных доказательств, чтобы замкнуть цепь расследования. Так что возьми это с собой, запри в сейф, ну и…
Дрейк угрюмо покачал головой.
– Нет, Перри. Я согласился на то, чтобы ты взял их, однако я ни за что сам к ним не прикоснусь. А уж о том, чтобы спрятать их у себя, и речи быть не может!
– Что так?
– И ты еще спрашиваешь? – взорвался Дрейк. – Ведь это наверняка улики, веские вещественные доказательства, а мы забираем их себе, скрываем от полиции! Это все…
– Кого же эти доказательства уличают? – спросил Мейсон.
– Преступника, разумеется!
– Мы этого еще не знаем.
– Пусть так. Но они все равно дают возможность сделать известные предположения…
– А ты не считаешь, что было бы лучше сначала выяснить, являются ли эти вещи действительно уликами, а только потом уже передавать их полиции?
– Ты все выворачиваешь наизнанку, Перри, – сказал Дрейк.
– О том, что эти вещи находятся у нас, знаем только мы четверо: ты, я, Делла и Келтон.
– Четверо в подобных случаях – это уже перебор. Мы играем с огнем, Перри. Я не сомневаюсь, что у тебя есть свои, весьма веские соображения на этот счет, ты рассчитываешь добраться до истины. Во всяком случае, надеешься на это. Но предположим, что полиция узнает про эти вещи до того, как мы сообщим о них. Что тогда?
– Тогда мы попадем в чертовски затруднительное положение, – ухмыльнулся адвокат.
– Вот именно, Перри. «Затруднительное положение» – это еще мягко сказано. И я совсем не хочу попадать в это положение! Так что держи эти вещи при себе, Перри!
– Давай их мне, шеф! – предложила Делла.
С минуту Мейсон оставался в нерешительности, потом протянул ей пакет.
– Мне не хочется впутывать тебя в эту историю, Делла, но мне нельзя брать эти вещи к мисс Мид. Меня могут обвинить в краже шарфика, или что-нибудь в этом роде. Никогда наперед не знаешь, какой оборот может принять дело. А вдруг меня там обыщут?
– Я все отлично понимаю, шеф, – улыбнулась она.
Мейсон вышел из ресторана, подозвал такси и поехал к дому, где жила мисс Мид.
– Подождите меня, – попросил он шофера, когда они прибыли на место. – Только имейте в виду, что я могу вернуться и через несколько минут, и через час.
Он вручил ему десятидолларовую бумажку и добавил:
– Это послужит вам гарантией, что я не обману.
– Хорошо, сэр. Я буду вас ждать.
Мейсон вошел в холл и уверенными шагами направился к лифту. Ночной дежурный вопросительно посмотрел на него, но Мейсон всем своим видом показывал, что ему нет никакого дела до портье. Тот заколебался было, но потом решил, что лучше не вмешиваться, и уткнулся в газету.
Адвокат вошел в лифт и распорядился:
– На самый верх!
– Слушаюсь, сэр, – сказал лифтер и нажал на кнопку.
Подойдя к дверям квартиры, Мейсон тихо постучал. Несколько минут спустя он снова постучал. Дверь распахнулась.
– Не кажется ли вам, что в такое время… – гневно начала мисс Мид, но, увидев Мейсона, она осеклась. – Вы?
– Собственной персоной, – ответил он. – Мне хотелось бы поговорить с вами, мисс Мид.
– Вы уже говорили со мной.
– Вы совершенно правы, мисс, но этого оказалось недостаточно. Разговор начистоту не получился. Мне ясно, что вы решили, что с точки зрения бизнеса будет лучше, если за вами закрепится репутация женщины, прошедшей через огонь, воду и медные трубы, которой все нипочем. Ну, и книгу вы написали в том же духе.
– Вы правы, мистер Мейсон.
– Как мне кажется, интервью вы даете так неохотно из страха, как бы не разгадали вашей истинной сущности. В действительности вы женщина совершенно иного плана, однако вам невыгодно, чтобы об этом узнали репортеры.
– Занятно, – сказала она.
– Разве я не прав? Может быть, нам лучше не стоять в дверях, а пройти в гостиную?
– Ну, что же, – сказала она, отступая в сторону.
Теперь на ней была не пижама, а пеньюар без завязок, вопреки всем законам физики запахнутый. Приглушенный свет оттенял грудь и плечи.
– Я сегодня немного взвинченна, – пожаловалась она. – Полиция и репортеры доконали, я сыта по горло их дурацкими расспросами.
Она села и жестом пригласила сесть Мейсона. Когда тот устроился в кресле, она медленно подняла на него глаза.
– Слушаю вас, мистер Мейсон.
– Мисс Мид, можете так не усердствовать, я уже оценил все ваши достоинства. У вас и ножки очень ничего, но, с другой стороны, это ведь минимум профессионального снаряжения? Давайте сразу договоримся: я здесь для того, чтобы защитить мою клиентку. Меня интересует исключительно дело об убийстве.
Она игриво посмотрела на него.
– Мистер Мейсон, вы избрали неверную тактику. Вы бросили мне вызов, и одно это заставляет меня испытать на вас весь арсенал умелой соблазнительницы.
И она придвинулась к нему поближе. Мейсон сделал нетерпеливое движение.
– Надеюсь, у вас есть хоть один экземпляр вашего романа?
Она заразительно рассмеялась.
– Это равносильно тому, чтобы спросить у коммивояжера, есть ли у него образцы, которые он рекламирует.
– Я хотел бы взглянуть на эту книгу.
Мисс Мид задумчиво посмотрела на него, потом сказала:
– И ради этого вы проделали такой долгий путь?