Мейсон кивнул. Через несколько минут он, съехав на обочину, достал револьвер. Четыре отделения барабана были заряжены. В оставшихся двух патронов не было. Понюхав ствол, Мейсон передал револьвер Делле.
— Пахнет маслом. Не похоже, что из него стреляли, — проговорила она.
— Ты права, Делла.
— Шеф, нам надо сверить номер, тогда мы узнаем…
— Я не списывал номер. Это ты продиктовала его Полу.
— Да, действительно. Значит, у меня в блокноте он записан, и мы можем сличить его с номером этого револьвера и…
— И что тогда, Делла?
— Мы позвоним Полу Дрейку и попросим…
— А зачем нам о чем-то просить Дрейка?
— Мы докажем, что Алдрих подменил револьвер.
— Да, но зачем нам это нужно?
— Что?
— Знать, что он это сделал.
— То есть как зачем? Это значит, что… — Делла замолчала, изумленно глядя на адвоката.
— Вот именно, — проговорил Мейсон, засовывая револьвер обратно в карман. — Мы с тобой доверчивы, как дети. Нам и в голову не придет, что кто-то мог подменить револьвер, и, конечно, мы ни на секунду не могли заподозрить в подмене такого уважаемого человека, как Мэрвилл Алдрих. Впрочем, нам и не поверили бы — бывает, что адвокаты лгут, чтобы спасти своих клиентов.
Всю дорогу Перри Мейсон весело шутил, смеялся и находился, казалось, в наилучшем расположении духа.
— Шеф, куда это мы направляемся? — поинтересовалась Делла.
— Мне хочется еще раз взглянуть на место происшествия. Впрочем, не мешало бы сначала позвонить Полу — по-моему, у него было достаточно времени, чтобы все разнюхать.
— Тогда надо прямо здесь останавливаться — дальше телефонов не будет.
Ты права, — проговорил Мейсон, сворачивая к кабинке возле домика дорожной службы. — Нет, лучше ты. Узнай, что нового, и передай, что я свяжусь с ним попозже.
— Не слишком ли легкомысленно вы относитесь к этому делу, шеф? — резко произнесла Делла.
— В общем-то, Делла, насколько нам известно, наша клиентка выстрелила в порядке самообороны; возможно, как раз сейчас полиция уже опознала убитого и выяснила, что он оказался известным преступником.
Делла схватила монетку с ладони Мейсона и вылезла из машины, рассерженно захлопнув за собой дверцу.
Оставшись один, Мейсон достал сигарету, откинулся на спинку сиденья и закурил, выпуская колечки дыма. Прикрыв глаза, он о чем-то размышлял.
Глаза Деллы, по мере того как она слушала Пола, все больше и больше расширялись. Схватив блокнот, она что-то торопливо записала и тут же бросилась обратно к машине.
— Шеф! — задыхаясь от быстрого бега, проговорила она.
— Что с тобой, Делла?
— Тот человек, тот убитый, был Стивен Меррил. Мало того, оказалось, что он мошенник и разыскивается полицией. Это он называл себя Стонтон Вестер Гладей. И это он выманил у Эвелин Багби ее наследство. Она когда-то сообщила об этом случае, и в полиции до сих пор осталось ее заявление.
Так-так, — без всякого выражения произнес Мейсон.
— Все это произошло вовсе не так, как описывала Эвелин. Они совершенно уверены, что это преднамеренное убийство.
— Я тоже в этом уверен.
— Они уже заметили, что, когда машина падала с откоса, фары не были включены. Есть еще какие-то детали, которые совершенно не согласуются с ее рассказом. По-видимому, девушка позвонила Меррилу и оставила ему записку где-то около полудня. Полиция это уже знает от некоей Руби Инвуд — девушки, живущей в одном доме с Меррилом. Меррил действительно скопил немного денег — он хвалился приятелям, что у него есть семьсот пятьдесят тысяч долларов наличными. По-видимому, он рассказывал им и об Эвелин Багби: говорил, что она его вычислила и что теперь придется от нее откупаться. Наверное, поэтому он и договорился с ней о встрече.
— Договорился о встрече? — переспросил Мейсон.
— Да, именно. Она сказала, что работает до трех, а потом до восьми свободна. Они решили встретиться в половине пятого на дороге, недалеко от «Горной Короны».
— Ну что ж, — по-прежнему спокойно произнес Мейсон, — полицейские действительно неплохо поработали.
— Дрейк говорит, что они стараются изо всех сил. Даже раскопали каких-то свидетелей.
— Могу себе представить.
— И еще. У Меррила был револьвер. Он им страшно гордился, показывал всем знакомым — похоже, это тот самый револьвер, из которого было совершено убийство. «Кольт-кобра».
— Надо же!
— Что значит «надо же», шеф?
— А револьвер-то был краденый. Вы разве не слышали, как Мэрвилл Алдрих говорил?
— Шеф, вы ведь знаете, что он лгал. Мэрвилл Алдрих просто прикрывал Элен. Вы что, действительно поверили ему?
— В любом случае нам не следует бездоказательно обвинять такого уважаемого человека, как Мэрвилл Алдрих, в том, что он кого бы то ни было прикрывает. Что еще рассказал тебе Дрейк?
— Полицейские подняли на ноги весь город. Знаете, кого они ищут? Вас, мистер Мейсон. Сержант Голкомб уже съездил в «Горную Корону», чтобы выяснить, куда исчезла Эвелин. Джо Падена ему объяснил, что, когда она узнала про убитого, с ней случилась истерика и что, по-видимому, она сейчас у врача. Голкомб рвет и мечет. Он оставил несколько человек караулить у конторы, а сам пытался разузнать о вас у Дрейка. Пол просил вас быть поосторожней.
— Хорошо, Делла.
— Пол собрал всю возможную информацию. Он говорит, что против Эвелин наверняка возбудят дело. Они считают, что она заманила куда-нибудь Меррила, убила его и взяла деньги. Потом надела ему на голову наволочку и запихнула в машину. Столкнула машину в пропасть и быстренько поехала обратно. Она, по-видимому, выждала какое-то время и позвонила вам, чтобы, узнав о найденном револьвере, вы попросили его немедленно привезти. А потом уже ничего не стоило заморочить вам голову этой историей о нападении на дороге.
— Звучит очень логично, — проговорил Мейсон.
— Пол Дрейк ждет новых указаний. Он прямо весь горит от нетерпения.
— Очень хорошо. Передай ему большое спасибо за все, что он сделал, и пожелай ему спокойной ночи.
Делла сердито взглянула на Мейсона и вдруг расхохоталась.
— Что такое, Делла?
— Я всегда знала, что вы обладаете редкой способностью доводить людей до белого каления, мистер Мейсон. Но сегодня вы поистине превзошли самого себя.