— Ему виднее.
— Но, миссис Кул, не можете ли вы подтвердить, что там горел огонь…
— Боюсь, что нет. Из меня получится плохая свидетельница, я страдаю аллергией на адвокатов.
— Наш адвокат сказал, что мы можем прислать вам повестку в суд, и тогда вы обязаны явиться. Он думает, что лучше сначала дружески побеседовать с вами.
— Моя память, — извинялась Берта, — никуда не годится. Никак не могу вспомнить, горел тогда огонь в камине или нет. Конечно, когда-нибудь я это вспомню.
Миссис Голдринг поднялась со стула и произнесла со сдержанной формальностью:
— Мне очень жаль, миссис Кул. Я надеялась, что мы можем рассчитывать на вашу помощь, не прибегая к повестке.
Берта Кул потянулась за корреспонденцией, лежащей на столе:
— Всего хорошего.
Она смотрела, как выходили ее посетительницы, потом, когда они прошли через приемную, Берта предалась страстному монологу, но поскольку ей недоставало аудитории, ее речь была не эффективной.
Она распахнула дверь.
Элси Бранд подняла голову.
— Они выглядели несколько рассерженными, — обеспокоенно сказала она.
— Они были рассержены! — чуть не крикнула Берта. — Проклятые, двуличные, лицемерные шкуры! Знаешь, что нужно было этим двум лгуньям? Они хотели, чтобы я пошла в суд и присягнула, что на каминной решетке Эверетта Белдера горели бумаги, когда мы с сержантом Селлерсом вошли к нему в кабинет в четверг утром, — и они хотели заплатить мне гонорар свидетеля. Как… как… как…
Берта Кул замолчала и погрузилась в молчание. Элси Бранд смотрела на нее сочувственно, но с любопытством:
— На моем веку это первый раз, когда вы не находите слов, миссис Кул.
— Не нахожу слов! — закричала ей в лицо Берта. — Проклятье, я их все нашла! Только не могу решить, с какого начать?
Отель «Локлир-Эпартментс» окружил себя атмосферой тихой роскоши. Отстоящий в стороне, как заповедник, казалось, он специально был построен так, чтобы при появлении посторонних немедленно занять оборону.
Клерк, молодой человек лег тридцати, стоял за конторкой — высокий, стройный и выхоленный. Он подошел к своему столу, посмотрел на Берту и незаметно принял более строгую осанку при виде свободной размашистой походки Берты, которая отмела прочь всю хвастливую роскошь вестибюля.
Волосы клерка были безупречно причесаны и напомажены. Изогнутые дугой брови поднялись сами собой ровно настолько, чтобы заставить Берту приготовиться к обороне. Но Берта была не из тех людей, кто легко теряется или смущается, а занять оборонительную позицию ее мог заставить только линейный корабль.
— Добрый день, — проговорил клерк тем тоном, которым встретил бы обойщика, вызванного управляющим отеля. Не тем тоном, которым разговаривал с торговцами, но и не тем, которым привык приветствовать почетных гостей.
Берта не стала терять времени на вежливость:
— У вас остановилась миссис Корниш… Долли Корниш?
— Да. А как ваше имя, будьте любезны?
— Миссис Кул.
— Мне очень жаль, миссис Кул, но она неожиданно выехала из своего номера.
— Куда она уехала?
— Думаю, что не смогу сказать вам. Мне очень жаль.
— Она оставила ориентировочный адрес?
— Мы пересылаем ей почту. — Куда?
— Вы можете написать ей письмо, миссис Кул, и оно будет передано.
Берта раздраженно взглянула на клерка:
— Послушайте, я разыскиваю Долли Корниш по чрезвычайно важному делу, и если вы знаете, где она, то скажите. Если не знаете, то посоветуйте, как я могу это выяснить.
— Сожалею, миссис Кул. Я сообщил вам все, что мне было разрешено.
— Где она жила?
— Сожалею, но я не могу сказать вам это. Я могу только сообщить, что она внезапно покинула отель.
— Кто-нибудь сидел у нее на хвосте? — спросила Берта.
— Не могу вам этого сказать.
Взгляд клерка устремился мимо Берты Кул, поверх ее плеча, и остановился на человеке средних лет, широкоплечем, в мешковатом твидовом костюме, который держал в левой руке пачку перевязанных лентой бумаг.
— Добрый день, — сказал клерк голосом еще более сдержанным, чем когда приветствовал Берту Кул.
Мужчина не стал себя утруждать ответом на приветствие. Он просмотрел сложенные бумаги, перебирая их толстыми, несгибающимися пальцами. Дойдя до середины пачки, он вынул одну бумагу, и темный ноготь указательного пальца скользнул вниз по странице.
— «Акме пьяно рентал компани», — сказал он. — Долли Корниш должна была внести арендную плату за пианино. Вы оплатите счет или мне подняться за деньгами к миссис?
На какое-то мгновение клерк определенно казался смущенным. Он поглядел на Берту Кул и обратился к мужчине:
— Миссис Корниш свяжется с вами в течение одного-двух дней.
— Она переехала, — сказала Берта. Человек недоуменно посмотрел на нее:
Что? Как переехала?
— Уехала отсюда.
— Она не могла перевезти пианино без подписанного разрешения.
— Тем не менее, она это сделала. Спросите у него. Мужчина повернулся к клерку:
— Она здесь?
— Она просила…
— Она здесь или нет? Клерк раздраженно произнес:
— Я позабочусь о счете и беру на себя ответственность за пианино.
— Пять долларов, — сказал мужчина, вытягивая счет из пачки и кладя его на стол администратора. — Если она увезла пианино, не подписав разрешения, го это серьезное нарушение.
— Мы гарантируем, что вы не понесете никаких убытков и она тотчас же свяжется с вами.
— Она не может увезти его. Пять долларов. Клерк открыл отделение для денег в сейфе, вытащил хрустящую пятидолларовую бумажку, шлепнул ею о конторку и сказал:
— Квитанцию, пожалуйста. — Он перевел взгляд на Берту Кул: — Всего хорошего, миссис Кул.
Берта не двинулась с места. Она стояла, облокотись на конторку, и глядела на счет. Она смотрела, как мужчина выписывал квитанцию, потом толкнул ее клерку через конторку и опустил в карман пять долларов.
— Скажите ей, чтобы она взглянула на арендное соглашение. Она не имеет права перевозить взятые в аренду вещи.