Вспомни меня, любовь | Страница: 66

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Вариан посмотрел туда, куда указывал ее пальчик, и увидел массивный дом из темно-красного кирпича, увитый зеленым плющом. Дом был выстроен в форме буквы ‹Н›. Вокруг него виднелись хорошо ухоженные сады и луга, пестрящие всеми красками лета.

— Боюсь, дорогая, что Винтерхейвен далеко не так красив, как Риверс-Эдж, — признался жене Вариан.

Его взгляд скользнул по покрытой серым шифером крыше, из которой торчало множество печных труб. Это означало, что большая часть помещений замка отапливалась.

— Мы сделаем Винтерхейвен таким же уютным, — пообещала Нисса.

Вариан благодарно улыбнулся, восхищенный ее словами, — ведь он знал, как она любит свой дом и все, что с ним связано.

Не успели всадники и экипажи подъехать к парадному крыльцу Риверс-Эджа, как двери распахнулись и на пороге показалась весьма привлекательная чета. У женщины были такие же глаза, как у Ниссы, но волосы не темные, а цвета меда. Мужчина — высокий, темноволосый, с очень яркими синими глазами. Сбежав с крыльца, он помог Ниссе сойти с лошади.

— Добро пожаловать домой, доченька, — ласково сказал Энтони Уиндхем и расцеловал Ниссу в обе щеки.

— Спасибо, папа, — ответила Нисса и повернулась к матери. Женщины расцеловались, и Блейз сразу почувствовала перемену.

— Король решил обойтись без твоих услуг, дитя мое? Хоть я и счастлива вновь видеть тебя дома, но, признаюсь, очень удивлена. До вчерашнего дня, когда прибыл верховой от твоего дяди, мы понятия не имели о вашем приезде. Все ли в порядке?

Блейз заметила, что ее сестра выглядит очень взволнованной, и потом, кто этот красивый незнакомец?

Нисса успокаивающе улыбнулась родителям.

— Позволь нам войти, мамочка, и угости нас вином. Дорога очень утомительная, а потом я расскажу вам обоим о своих приключениях. — Взяв мать за руки, Нисса увлекла ее в дом.

Энтони Уиндхем приветствовал своего старшего сына и наследника словами;

— Вернулся домой, мальчуган? Что, королевский двор пришелся тебе не по вкусу?

— Я рад, что приобрел этот опыт — он того стоит, — ответил Филипп, — но, как и мои родители, я предпочитаю жить в деревне. Однако, сэр, я встретил там юную леди, о которой хотел бы поговорить с вами. Я понимаю, что мы оба еще слишком молоды для женитьбы, но, может быть, мы могли бы заключить соглашение на будущее. Она — одна из фрейлин принцессы Анны. Ее зовут Хельга фон Графстейн.

— Иностранка? — встревожился граф Лэнгфорд. — Ей нужно очень хорошее приданое, мой мальчик, чтобы возместить отсутствие земель в Англии. Я-то надеялся, что тебе понравится какая-нибудь из девушек здесь, в округе, но мы можем поговорить.

— Благодарю вас, сэр, — поклонился виконт Уиндхем и вошел в дом вместе с отцом.

За ними последовал Вариан де Винтер. Он вошел в Большой зал и изумился. Высокий потолок с позолоченными балками, украшенными тонкой резьбой, казалось, парил над ними. Сквозь большие окна по обе стороны зала в избытке проникал яркий дневной свет. В комнате находились четыре камина, ни один из которых сейчас не горел, поскольку день был жаркий. В дальнем углу зала виднелся обеденный стол из полированного дуба, украшенный позолотой и имевший такой уютный вид, который достигается лишь долгими годами и любовным уходом. Позади стола возвышались два кресла, похожие на троны.

Откуда-то вдруг появились хорошо вышколенные внимательные слуги и предложили гостям вино и печенье. Слуги выглядели чистыми, опрятными, отличались вежливостью и хорошими манерами. Граф Марч мог только догадываться, что подумает Нисса о неуклюжих, крикливых стареньких слугах, которых обнаружит в Винтерхейвене.

Блейз Уиндхем наконец позволила себе взглянуть на Вариана де Винтера.

— А кто этот джентльмен, Нисса? — поинтересовалась она.

— Мама, я хочу представить вам Вариана де Винтера, графа Марча и… моего мужа, — тихо произнесла Нисса. Ф-фу! Сделано!

— Что?! — только и смог вымолвить граф Лэнгфорд. — Ты не можешь выйти замуж без моего согласия, Нисса, а если ты это сделала, то такой брак будет тотчас же аннулирован, дитя мое. Я добьюсь этого! Ты поняла?

— Тони, — вмешалась его супруга, — умерь свой пыл, и давай разберемся, в чем дело. — Она повернулась к сестре и зятю:

— А вы тоже имеете к этому отношение, Блисс? Почему же ты ничего не написала мне? — Блейз вновь обратилась к дочери:

— В самом деле, Нисса, почему ты не написала нам с отцом?

Оуэн Фицхаг ответил за двоих:

— Нисса все расскажет тебе, Блейз. Потом, если будет нужно, мы с Блисс дополним ее рассказ. Мы сделали для Ниссы все, что было в наших силах.

— Но, очевидно, этого мало! — рявкнул граф Лэнгфорд. — Моя дочь возвращается домой, обвенчанная с каким-то охотником за удачей, черт знает откуда взявшимся! Хорошенькое дело! Ты ответишь мне за это, Оуэн.

Вариан де Винтер подал голос:

— Милорд, я вовсе не охотник за удачей, а ваш сосед. Мое поместье Винтерхейвен находится по ту сторону реки. Вы должны были знать моего покойного отца Генри де Винтера. Я же с шести лет воспитывался в доме деда.

— И кто же, черт возьми, ваш дед? — требовательно спросил побагровевший от негодования Энтони Уиндхем. Какой черт дернул Ниссу выйти замуж за этого молодчика, не испросив их благословения или хотя бы не поставив их в известность? Ведь она не из легкомысленных вертушек.

— Мой дед — Томас Говард, — спокойно ответил граф Марч.

— Герцог Норфолк?! — Это имя явно произвело впечатление на графа Лэнгфорда, но он так просто не сдался.

— Я все-таки хотела услышать, как моя дичь объясняет свое опрометчивое поведение, — твердо произнесла Блейз, и ее муж не мог не заметить ударения на слове ‹моя›.

— Если вы все наконец перестанете шуметь и спорить, то я с удовольствием расскажу, как я оказалась женой этого джентльмена, — сказала Нисса.

— Филипп! — не успокаивался граф Лэнгфорд. — А где, черт возьми, был ты все это время? Почему ты не защитил свою сестру?

— Я ничего не знал, милорд, пока это уже не стало свершившимся фактом, — резко ответил отцу Филипп.

— Двадцатого апреля архиепископ Кентерберийский и епископ Гардинер обвенчали нас в королевской часовне, — ровным тоном сказала Нисса. — При этом присутствовал король. Собственно, он и приказал, чтобы я вышла замуж за Вариана, — Почему? — изумилась Блейз.

— Я расскажу все с самого начала. До вас, наверное, дошли слухи, что королю не понравилась его новая жена, принцесса Клевская? Это действительно так, хотя никто и не понимает, почему это произошло, ведь леди Анна — очень милая и добрая. В общем, король твердо решил избавиться от нее, и девятого числа этого месяца брак был объявлен недействительным, как не осуществленный практически.

— Не осуществленный? — фыркнул граф Лэнгфорд. — Да этот старый сатир в жизни не пропустил ни одной юбки.