Пленница судьбы | Страница: 6

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Поскольку Валериан не имел понятия о брачных планах своих родственников, — медленно выговорила Аврора, — вряд ли он вообще видел письма отца. Мне кажется, старый герцог держал все в тайне. Похоже, даже его жена не посвящена во все тонкости.

— Отец сохранил всю переписку, — заметила Каландра.

— Да, но это было в интересах отца, на случай если Хоксуорты откажутся от соглашения и женят внука на ком-нибудь побогаче. Тогда отец имел бы все основания обратиться в суд. Вы же знаете, как он оберегал нас.

— Нет никаких доказательств, что герцог знает, с кем помолвлен, — решил Джордж. — По-моему, стоит попытаться женить его на Калли. Как он проведает о подмене?

— А если и проведает, — добавила Аврора, — будем надеяться, что к тому времени у него проснутся нежные чувства к Калли и что она успеет родить ему наследника. Кроме того, он получит остров и плантацию, а следовательно, ничего не потеряет. — Она улыбнулась брату. — Ах, Джордж, как я рада, что ты со мной согласен!

— Честно говоря, я сам еще не понял, согласен или нет, — вымолвил молодой человек, — зато уверен, Аврора, что ты всегда настоишь на своем. По-моему, ты ведешь себя глупо, потому что просто-напросто боишься внезапных перемен в жизни. Папа хотел видеть тебя женой Хоксуорта, но если ты все-таки отказываешься, мой долг — позаботиться о том, чтобы из-за твоих дурацких выходок семья не подвергалась опасности. Герцог женится на Шарлотте Кимберли, даже если она не та Шарлотта.

— Папа гордился бы тобой, Джордж! — убежденно воскликнула Аврора. — Он всегда жалел, что ты ему не родной сын, и любил тебя и Калли не меньше, чем меня. Поэтому и усыновил вас, и дал свое имя. Лучше бы он оставил остров тебе, а не мне, тогда все было бы как прежде.

Джордж нежно сжал маленькую ладонь сестры.

— Но в моих жилах течет не его кровь, пусть я и ношу фамилию Кимберли. Отец не мог поступить иначе. Бог знает, я вполне обеспечен, и отец в завещании потребовал, чтобы герцог оставил меня управляющим плантацией. Лучшего выбора ему не сделать. И нет никаких причин для того, чтобы герцог отказался выполнить просьбу папы, а пока плантация процветает, у него не окажется поводов для жалоб.

Каландра снова уселась на полу и положила голову на плечо брату. Все трое с детства были неразлучны и горячо любили друг друга. Если Оралия с Робертом и волновались, что их дети не поладят, все сомнения развеялись в первые же минуты, когда маленькая Аврора вырвалась из рук няни и помчалась по пристани, чтобы радостно встретить мачеху и ее детей. Посторонним даже казалось, что малышка счастлива вновь видеть родную мать и брата с сестрой. Они ни разу не поссорились, и между ними никогда не было даже тени обид и ревности.

— Значит, договорились, — заключила Аврора. — Калли получит герцога и принесет ему в приданое плантацию. Я довольствуюсь деньгами, оставленными папой Калли и фамильным домом матери. А Джордж будет присматривать за плантацией.

— Подумай хорошенько, сестричка, — забеспокоился Джордж. — Как только Калли представят герцогу, возврата не будет, Аврора. Понимаешь?

Девушка кивнула:

— Я хочу выйти за человека, который любит меня, Джордж, а не за того, кто обязан на мне жениться. Знаю, многие посчитают меня дурочкой, ну и пусть! Я отправлюсь с Калли в Англию и попробую найти джентльмена, который ответит на мои чувства, а если ничего не выйдет, вернусь в родной дом.

— Так и быть, — согласился Джордж. — Будем следовать намеченному плану. Остается надеяться, что герцог никогда не узнает о нашем заговоре.

— А мама? — вмешалась Калли. — Она не захочет нам помогать.

— Аврора права, — отозвался Джордж. — Как только судно герцога войдет в гавань, маме придется согласиться с нами, в противном случае она рискует всем. Мне не хочется огорчать ее, но если Аврора отказывается от брака с герцогом, лучшего способа уберечь семью нет.

Брат и сестры соединили руки.

— Один за всех… — начал Джордж.

— и все… — продолжила Калли.

— .за одного, — докончила Аврора клятву верности, которую они помнили с детства и повторяли, лишь когда предстояло сделать что-то важное.

— Решено! — воскликнула Калли, сверкая глазами.

— Конечно, — кивнула Аврора.

— И ты станешь герцогиней, — хмыкнул Джордж. — Представляю, что будет твориться в лондонском обществе при этом известии.

— Из меня выйдет идеальная герцогиня! — объявила Калли. — Закажу тысячу роскошных туалетов, какие только захочу! А драгоценности! Стану танцевать с заката до рассвета с красивыми джентльменами!

— Сначала, — напомнил брат, — герцог должен получить наследника. Это твоя первейшая обязанность. И оружие против Валериана Хоксуорта, если он обнаружит, что ты не та, за кого себя выдаешь, сестрица.

— Чепуха, Джордж! И что случится, если все откроется? У него все равно останется остров. А с детьми еще успеется. Я вовсе не желаю годами торчать в загородном поместье, таком же уединенном, как наш дом на острове! Должна же я получить хоть какое-то удовольствие от того, что стала герцогиней! Любая женщина может иметь детей! А я желаю поехать в Лондон и быть представленной королю. Не расстраивайтесь! Я заставлю герцога безумно в меня влюбиться. И тогда он позволит мне делать все, что взбредет в голову, и будет стараться во всем мне угодить, боясь, что иначе я останусь к нему равнодушной. — Калли хихикнула:

— О, не могу дождаться, пока стану герцогиней!

— Какая бессердечная маленькая распутница получится из тебя! — засмеялась Аврора. — Поберегись, не дай Бог, мама тебя услышит. У нее тут же начнется истерика!

— Я люблю маму, — призналась Калли, — но как приятно, когда тебе не читают нотации каждую минуту.

— А думаешь, старая герцогиня оставит тебя в покое? — съехидничал брат.

— Еще одна причина подольше пожить в Лондоне, — не сдавалась Каландра.

И все трое весело расхохотались, не замечая, что внезапно налетевший шквал бросил в окна пригоршню теплых дождевых капель.

Глава 2

Герцог Фарминстер стоял на корме корабля, пока «Король Георг» огибал остров Святого Тимофея, готовясь войти в гавань. Единственное удобное место для швартовки находилось на дальнем конце острова, в стороне от судоходных путей. За последние несколько дней Валериан успел познакомиться с местоположением немалого количества островов Вест-Индии. Многие оказались холмистыми или, наоборот, совсем плоскими, но этот представлял собой широкую равнину, разрезанную почти посредине небольшой горной грядой.

Кругом, насколько хватало глаз, на ветру шумел тростник. Поля казались такими ухоженными, что Валериан почувствовал невольное уважение к рачительным хозяевам.

— Сейчас сезон сбора урожая, — пояснил подошедший капитан. — Остров невелик, всего восемьдесят квадратных миль, примерно половина Барбадоса и гораздо меньше Гренады. Вы что-нибудь знаете о нем, ваша светлость?