Неотразимая герцогиня | Страница: 41

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Пора, господа, — возвестил викарий, входя в ризницу. — Прошу за мной.

Джордж Хантер никогда раньше не замечал, насколько грузен сквайр Франклин, но когда тот вел дочь по проходу, он едва скрыл улыбку и постарался сосредоточиться на Мелинде, пухленькой особе с каштановыми локонами и веселыми карими глазами. Она трепетно улыбнулась, когда жених взял ее за руку.

После, за праздничным столом, Джордж не мог наглядеться на невесту. Если Куинтон не влюблен, значит, он понятия не имеет, что теряет. Только глупец может не любить такую девушку, как Аллегра.

К концу дня его будущая свояченица покорила всех гостей. Очаровательная и веселая, она зажигательно плясала народные танцы, не отказывая ни одному кавалеру. Случайно взглянув на брата, Джордж заметил, что тот ест глазами свою невесту. Лукавая улыбка коснулась губ Джорджа Хантера. Что бы там ни говорил Куинт, он по уши влюблен в Аллегру. Любовь — ив самом деле великий уравнитель.

Но ему тут же стало жаль брата, поскольку было очевидно, что Аллегра не отвечает Куинтону взаимностью.

— Когда мы сможем уйти? — прошептала ему наконец Мелинда.

— Вам так не терпится покинуть праздник, леди Хантер? — насмешливо усмехнулся Джордж. Мелинда хоть и покраснела, но кивнула утвердительно. Он взял ее за руку. — Сейчас прикажу подать коляску, милая.

После того как новобрачные с большой помпой отбыли в свой новый дом, едва не оглохнув от воплей миссис Франклин, которая никак не могла расстаться со своей девочкой, герцог потихоньку предложил невесте удалиться, на что та с готовностью согласилась.


По дороге домой они восхищались веселой свадьбой Джорджа и Мелинды, хотя миссис Франклин умудрилась пригласить куда больше народу, чем будет присутствовать на их собственном празднике.

— Похоже, она посчитала моего брата завидным женихом, — заметил герцог.

— Только когда он получил собственную ферму и дом, — резонно заметила Аллегра.

— Похоже, ты цинична, дорогая, — поддразнил он.

— Нет, Куинтон, я всего лишь реально смотрю на жизнь.

— Джордж и Мелинда любят друг друга, — заметил он.

— Какие счастливчики! Однако для родителей Мелиндм это не имело особого значения, пока у Джорджа не появились собственные владения. Любовь не имеет ничего общего с успешным браком.

— И все же твой отец любит жену, — настаивал Куинтон.

— В их возрасте они могут себе позволить роскошь любить, — усмехнулась Аллегра. — Кроме того, они долго были друзьями и прекрасно знают друг друга, так что сюрпризов не предвидится. Но мы, похоже, окружены влюбленными, и это тебя смущает. Я права?

— Нет, — твердо ответил он. — Пусть мы заключили союз по соображениям практичности, тем не менее будем идеальной парой.

— Верно, — согласилась Аллегра, устремив взгляд на Хантерз-Лейр, лежавший перед ними в лучах полуденного солнца.

Дом был еще прекраснее, чем в тот миг, когда она увидела его впервые. Газоны тщательно подстригались целым штатом садовников, сады приобрели прежнюю пышность, а две недели назад у озера установили прелестную мраморную беседку.

Войдя в дом, она вновь оглядела величественный вестибюль со светло-желтыми стенами, изящной лепниной и черно-белым мраморным полом. Изумительно!

— Ну разве наш дом не совершенен? — восхитилась она.

— Да, и все благодаря тебе.

— Нам с Онор следует вернуться в Морган-Корт за несколько дней до свадьбы.

— Почему? — удивился герцог. Он не хотел отпускать Аллегру, потому что, как оказалось, уже привык к ее обществу.

— Ремонт закончен. Через неделю уедут рабочие. Архитектор покидает нас завтра. У меня нет причин оставаться.

— Когда это соблюдение приличий тебя волновало? — удивился Куинтон. — Скоро ты станешь моей женой.

— У меня в Морган-Корте дела, — пояснила Аллегра.

— И Руперт Таннер — одно из этих дел?! — взорвался Куинтон с неожиданным гневом и неприкрытой ревностью.

— Руперт? А он тут при чем? — искренне поразилась Аллегра. — Я должна собрать присланные нам свадебные подарки и переправить сюда. Из Лондона приедет мадам Поль, чтобы в последний раз примерить мой подвенечный наряд и платье Сирены. Кузина приедет навестить мать, пока я буду дома. Мы с ней условились об этом на свадьбе лорда Уолворта. Кроме того, я хочу купить небольшие подарки слугам, которые всю жизнь обо мне заботились, и как следует попрощаться с ними. Наконец, мы с секретарем отца составим список подарков и пошлем всем благодарственные письма. Так что мне и в самом деле предстоит немало хлопот, причем именно в Морган-Корте. Как только я все сделаю, немедленно сюда вернусь. По-моему, ты должен радоваться, что избавишься от меня, Куинт. Некому будет здесь командовать и жаловаться на то, что маляры никак не могут подобрать нужный колер. Ты обретешь мир и покой. Но только до моего возвращения, учти!

Она шутливо погрозила ему пальцем и улыбнулась.

— Мне будет недоставать тебя, — признался Куинтон. — Как-то уютнее, когда ты рядом. Кроме того, мне постепенно стало нравиться твое общество.

— Неужели? Как мило, — проворковала Аллегра.

Ему страстно захотелось ее удушить. Неужели она не понимает, как он ее любит? Неужели видит в нем только герцога Седжуика? Неужели в ней нет ни чувств, ни эмоций?

Боже, он ведет себя как брат или Оки! Но их жены по крайней мере отвечают им взаимностью. Аллегра же холодна, как мраморная статуя.

Нет! Стоит ему ее коснуться — и она тает, подобно льду на летнем солнце. Он сможет ее заставить полюбить себя! Если уж он влюбился, значит, и она не останется к нему равнодушной.

— Я с нетерпением стану ждать твоего возвращения, дорогая, — прошептал Куинтон, — а еще с большим нетерпением — дня нашей свадьбы… и брачной ночи.

Девушка стыдливо зарумянилась.

— Мы с Онор отправимся в путь завтра утром, чтобы поскорее вернуться.


Прибыв домой, Аллегра пришла в ужас при виде целой груды свадебных подарков.

— Но свадьба будет в Хантерз-Лейре, причем весьма скромная, — пожаловалась она Чарлзу Тренту. — Нам следует их оставить или лучше всего отправить обратно?

— Боюсь, что придется все оставить, мисс Аллегра, даже вещи весьма сомнительного вкуса. Вспомните, что Седжуики — род древний и весьма уважаемый. Теперь, когда они восстановили прежнее влияние и престиж благодаря вашему богатству, многие захотят сохранить или приобрести их благосклонность. Я составил список всего, что прислано, вместе с именами дарителей. Благодарственные письма тоже готовы. Вам остается только подписаться под каждым.

— Поразительно! — заметила Аллегра, покачивая головой. — Ни я, ни герцог не намереваемся вести светскую жизнь. Мы оба согласились, что предпочитаем провинцию. У нас так мало связей!