Покинутые небеса | Страница: 35

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Рори улыбнулся ей, но как-то странно посмотрел на Мэйду и Зию, словно видел их впервые. Его необычный взгляд чуть было не возродил исчезающее ощущение чуда, но в следующую минуту Рори пожал плечами, и Керри окончательно вернулась к реальности.

— Ну как, — заговорил Рори, — ты еще не передумала пройтись по магазинам?

Мэйда тут же радостно подпрыгнула на месте, словно щенок, услышавший слово «гулять».

— По магазинам? — воскликнула Зия. — А можно и мы пойдем с вами?

— Ни за что, — решительно отверг это предложение Рори.

— А почему? — спросила Керри.

— Потому что они обе — магазинные воришки, — ответил он. — Меня едва не арестовали, когда я в последний раз был с ними в магазине.

Керри тревожно взглянула на Мэйду, потом на Зию, но ни одну из них такое признание ничуть не смутило.

— Мы просто одалживаем вещи, — сказала Мэйда.

Рори рассмеялся:

— Если что-то берут в долг, то потом долг непременно возвращают. — Он посмотрел на Керри и добавил: — Они неисправимы. Суют себе в карманы все, что им приглянулось, и речь идет не только о жевательной резинке или конфетах. В тот раз, когда нас поймали, они пытались утащить огромный зеркальный шар из лавки старьевщика.

— Мы хотели повесить его на своем дереве, — пояснила Зия.

— Но почему вы так поступили? — удивилась Керри.

Зия пожала плечами:

— Мы решили, что он будет хорошо смотреться на ветке.

— А еще это заставило бы всех этих болтушек сойти с ума от зависти, — добавила Мэйда.

— Нет, я хотела спросить, почему вы крадете вещи?

— Не спрашивай нас, — сказала Зия.

— Это вы изобрели собственность, — поддакнула Мэйда.

Керри стало понятно, почему Рори назвал их импульсивными. Они действовали как силы природы — совершенно не сдерживая свои порывы.

— Ну ладно, — вздохнула Керри. — А кто такие болтушки? — спросила она, не вполне уверенная, что ей хочется это узнать.

— Как кто? — удивилась Мэйда. — Те, кто много говорит.

— Они имели в виду сорок* [4] , — пояснил Рори. — У них что-то вроде соревнования с сороками, кого бы они ни имели в виду под этим прозвищем.

— Это что-то вроде… уличной шайки? — неуверенно спросила Керри. — Вы — вороны, а они — сороки?

Обе подружки казались невероятно польщенными.

— Мы — шайка, — воскликнула Мэйда.

Зия с энтузиазмом кивнула:

— Мне нравится быть в шайке.

— Кто будет завтракать? — спросил Рори.

Керри посмотрела на него с благодарностью. Она уже было потеряла почву под ногами, и ей срочно требовалось поговорить о чем-нибудь простом, понятном и естественном.

— А что у нас есть? — поинтересовалась Мэйда.

Рори широко развел руки:

— Все, что захотите.

— Персики и ветчину! — крикнула Зия.

Мэйда вскочила со скамьи:

— Бисквиты и фруктовое драже!

О простых и естественных вещах лучше забыть, решила Керри.

— Как ни удивительно, — заметил Рори, — все это у меня есть. Но кто сказал, что такой набор можно назвать нормальным завтраком? — Он улыбнулся Керри. — А что для тебя?

— Хорошо бы еще чашку чая, — ответила она. — И может быть, тост.

— Посмотрим, что у нас получится.

Девчонки мгновенно исчезли в доме, оглушительно хлопнув дверью. Керри глубоко вздохнула и медленно направилась за ними. Обернувшись, она увидела, что Рори смотрит на нее с улыбкой.

— Чтобы к ним привыкнуть, потребуется немного времени, — сказал он.

— Это я уже поняла, — кивнула Керри и неторопливо зашагала вместе с Рори к двери, держа в одной руке пустую чашку, а в другой — фотографию Нетти.

9

Мот обладал шестым чувством, позволявшим ему без труда находить различные вещи и людей. Единственным условием, если в этом случае допустимо говорить об условиях, было следующее — он должен был точно знать, кого или что он ищет. А если уж он знал, то ему просто надо было идти туда, куда несли его ноги, и рано или поздно он приходил к искомому предмету или человеку. Вот таким образом, после остановки у школьного автобуса Джека, он вышел на территорию, прилегавшую к университету Батлера в том месте, где прогулочная дорожка спускалась к берегу реки, и поприветствовал Джека и Кэти.

Оба они ловили рыбу, хотя и без особого энтузиазма. Джек рыбачил с обычной для себя ленивой неторопливостью, сопутствующей ему почти во всех случаях жизни. Он просто лежал на траве, опершись на локоть, покуривал трубку и вел себя так, словно находился в частных угодьях где-то высоко в горах к северу от города, а не на краю дорожки, по которой без конца сновали любители роликовых коньков и бега трусцой, прогуливались зеваки, спешившие насладиться неярким осенним солнцем. Черная шляпа и плащ делали его похожим на ленивую черную птицу, вот только глаза внимательно следили за всем происходящим вокруг, не упуская ни одной мелочи.

Рядом с ним, на фоне темной фигуры и порыжевшей травы, Кэти представляла собой взрыв ярких красок — огненно-рыжие волосы, желтый топ, фиолетовые брюки и зеленая кепка. Но если Джек хоть и лениво, но все же занимался рыбалкой, Кэти просто делала вид, что следит за удочкой, настолько она была поглощена собственными мыслями. Ее неподвижность снова сделала Кэти практически невидимой, и большинство проходивших мимо людей не замечали девушку, несмотря на ее яркий наряд.

— Поймали что-нибудь? — спросил Мот, устраиваясь на траве рядом с Кэти.

Она рассеянно улыбнулась в ответ и снова ушла в себя.

— Ты же знаешь этих рыб, — отозвался Джек. — Иногда они превращаются в ловких мошенников, сегодня им, например, не нравится та приманка, которую мы предлагаем.

Мот оперся на локоть, вытряхнул из пачки сигарету и прикурил.

— Никогда не пробовал ловить рыбу, — сказал он.

— Советую начать, — предложил Джек. — Это хороший способ приятно и с пользой провести время.

— Мне больше нравится ее есть.

Джек кивнул:

— Я мог бы сказать, что самая вкусная рыба — это рыба, выловленная своими руками, но зачем обманывать? Неважно, кто ее поймал, лишь бы рыба была свежей.

В орудиях ловли не было ничего примечательного. Это были простые длинные удилища, вырезанные из веток, с привязанной на конце леской. Ничего лишнего, только крючок с насадкой и небольшое грузило.