Заклятие древних маори | Страница: 15

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Я постараюсь не слишком обременить вас, — добавил Гаунт. И кивнул. — Да.

Последнее слово адресовалось уже мистеру Квестингу.

Выстроившись гуськом, они зашагали по веранде. Возглавлял шествие мистер Квестинг, почтительно державший шляпу в руке.

II

Сидя на краешке раскладной кровати в маленькой душной спальне, Барбара разглядывала платья. Какое из двух ей надеть на первый ужин? Оба одеяния уже знавали лучшие времена. Кружевное красное прислала пару лет назад из Индии её младшая тётка, которая судя по всему и сама покрасовалась в нём не один год. Барбара сама подогнала платье по фигуре, однако что-то напутала с плечами, которые теперь некрасиво пузырились именно в тех местах, где им следовало прилегать. Чтобы хоть немного скрасить впечатление, девушка пришила к одному плечу большой чёрный бант. Платье было длинное, и прежде она никогда его не надевала. Появись она в нём к ужину, Саймон наверняка отмочит какую-нибудь гадость. А что делать? Не надевать же короткий синий сарафан с грязно-жёлтым узором. Барбара, правда, расшила его мелкими ракушками и смастерила атласный поясок, но даже ей самой сарафан представлялся довольно страшненьким. Эх, была не была! Решительно стянув через голову лёгкое ситцевое платьице, Барбара облачилась в красное кружевное платье и посмотрела в почерневшее от времени зеркало. Нет, в этом наряде она всегда будет напоминать себе неведомую тётку Винни, которая два года назад начертала в сопроводительной записке: «Посылаю всякую ерунду. Надеюсь, красный цвет окажется к лицу малышке Ба». Окажется ли? Барбара с сомнением посмотрела в зеркало на своё неясное отражение. И вдруг, решившись, принялась сдирать с себя пропахшее нафталином одеяние.

— Барбара! — послышался нетерпеливый голос её матери. — Где ты, Ба?

— Иду!

Что ж, выхода нет, придётся натянуть сарафан.

Наконец запыхавшаяся и взмокшая Барбара оделась. Облачившись в чистый фартук, она молитвенно сцепила руки.

«О Боже, сделай так, чтобы ему здесь понравилось, — подумала она. — Пожалуйста, Господи, помоги мне».

III

— Неужели вы и впрямь сможете это вынести? — спросил Дайкон.

Гаунт возлежал на софе, вытянувшись во весь рост и закинув руки за голову.

— Смогу, — усмехнулся он. — Я вынесу все что угодно, не считая Квестинга. Этот субъект пусть держится от меня подальше.

— Я же вам говорил…

— Господи, ну что ты заладил как попугай: «говорил я вам!» Нужно было убедить меня! Быть понастойчивее. — Покосившись на Дайкона, актёр вдруг улыбнулся и добавил: — Ладно, не дуйся. В своё время мне пришлось немало попутешествовать, а это место до странности напоминает одну из бесчисленных ночлежек, в которых мне доводилось останавливаться. А там посмотрим — стерпится-слюбится. Единственная просьба — избавь меня от Квестинга, и я готов хоть в пещере жить.

— Сегодня вечером, по меньшей мере, он не будет вам докучать. Очередная деловая встреча. На случай, если бы ему вздумалось её отменить, я сказал, что вам страшно жаль, но вы устали и рано ляжете спать. И спровадил его.

— Замечательно. В таком случае я отужинаю en famille [7] и лягу спать, когда мне заблагорассудится. Между прочим, я ещё с мистером Смитом не познакомился. А вдруг он снова отделает нашего Квестинга?

— Похоже, Смит напивается, только когда получает очередной чек, — сказал Дайкон, затем, чуть помявшись, добавил: — Как вам понравились Клэры, сэр?

— Занятные персонажи. Даже пародийные. В Вест-энде таких днём с огнём не сыскать. А бравым усищам полковника позавидовал бы и бригадир Жерар.

— Миссис Клэр просто влюблена в вас, — сказал Дайкон.

Гаунт пропустил его реплику мимо ушей.

— Поразительная галерея персонажей, — произнёс он. — Даже не верится, что они и в самом деле существуют. Одежда, речь… А мисс Клэр — такую кривляку ведь даже нарочно не придумаешь.

— По-моему, — сдавленно произнёс Дайкон, — она довольно миловидная. Если не обращать внимания на одежду, конечно.

— О, а ты, я вижу, шустрый паренёк, — улыбнулся Гаунт.

— Они очень добрые и славные люди.

— А ведь до нашего приезда сюда ты их буквально грязью поливал. Почему же вдруг переметнулся в их лагерь?

— Я только говорил, сэр, что вам с ними будет скучно.

— Напротив, они меня очень даже развлекают. По-моему, они все очень потешные. Настоящие комедианты. А в чём дело?

— Ни в чём. Извините. Просто я вдруг проникся к ним симпатией, — выдавил Дайкон, криво улыбаясь. — Да и сцена на веранде показалась мне очень грустной. Интересно, сколько они просидели в такой позе?

— По-моему, целую вечность. Собачонка уже извертелась, а юный отпрыск, кажется, готов был растерзать нас.

— Я всё равно нахожу их трогательными, сэр, — сказал Дайкон и отвернулся.

Мимо их окна на цыпочках прокрались миссис Клэр и Барбара с садовыми лопатами в руках; на головах женщин красовались широкополые шляпы, а лица выглядели торжественными и сосредоточенными. Когда обе женщины чуть отдалились, Дайкон услышал их шёпот.

— Господи, — вскричал Гаунт, — почему они крадутся мимо собственного дома, как грабители при лунном свете? Что они затевают?

— Просто я объяснил им, что перед ужином вы любите отдыхать. А они — чистые души — боятся вас потревожить. Должно быть, они собрались покопаться в грядках — за домом разбит огород.

Чуть помолчав, Гаунт произнёс:

— Кончится все тем, что я утрачу уверенность и начну стыдиться самого себя. Ничто так не заставляет заняться самотерзанием и кишкоедством, как постоянное общение с самоотверженными людьми. Тем более — дилетантами. Давно они здесь живут?

— Лет двенадцать. Может, и больше.

— Двенадцать лет, и они так ещё ничему и не научились!

— Они очень стараются, — произнёс Дайкон. Выйдя на веранду, он увидел, что со стороны озера к источникам медленно бредёт какой-то человек.

— К нам посетитель, — громко сказал Дайкон.

— Кого там ещё черт несёт? Смотри мне, Дайкон, я ни с кем встречаться не собираюсь.

— Думаю, что он не по вашу душу, сэр, — поспешил успокоить актёра Дайкон. — Это маори.

И в самом деле — к курорту приближался старый Руа. На нем был костюм, приобретённый лет семь назад по случаю прибытия герцога Глостерского. Старик медленно пересёк пемзовую террасу, подошёл к веранде, дважды стукнул посохом по деревянной опоре и стал терпеливо дожидаться, пока его заметят. Наконец на веранду выскочила Хойя и, узнав прадедушку, сдавленно фыркнула. Руа строго обратился к ней на языке маори, и девушка, выслушав его, вернулась в дом. Старый вождь уселся на край веранды, опершись подбородком о посох.