Заклятие древних маори | Страница: 43

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Вслед за полковником куда-то исчез и мистер Фолс. Миссис Клэр стояла перед входом, оживлённо беседуя с миссис Те-Папа.

— Может, подгоним пока машину сюда? — предложил Дайкон Барбаре. Молодой человек был преисполнен отчаянной решимости наконец переговорить с Барбарой с глазу на глаз. Девушка быстро зашагала вперёд, а он потрусил следом, то и дело спотыкаясь в темноте.

— Садитесь спереди, — сказал он. — Я хочу поговорить с вами.

Однако, уже сидя в машине, Дайкон ещё долго молчал, не зная, с чего начать и поражаясь, что так остро воспринимает близость девушки.

— Послушайте, — заговорил он наконец. — Вы ведь решили, что это Квестинг прислал вам подарки, да?

— А кто же ещё! — вспыхнула девушка. — Вы же видели его довольную рожу! Слышали его тон.

И вдруг с трогательным простодушием спросила:

— Я ведь и вправду здорово смотрелась в этом платье, верно?

— Господи, святая простота! — не удержался Дайкон. — Вы всегда были, есть и будете прехорошенькая!

— Врёте! — надулась Барбара. — Но что же мне теперь делать? Самой вернуть ему наряд? Или папочку попросить? Должно быть, мне бы следовало возненавидеть моё новое платье, а у меня никак не выходит…

— Господи, — вскричал Дайкон, — ну как же можно быть такой бестолковой! Ну почему вы вбили в свою хорошенькую головку, что ваш благодетель — Квестинг? Он, между прочим, отъявленный скупердяй. Слушайте, давайте договоримся так: если подарки прислал Квестинг, то я сам куплю Ваи-ата-тапу и открою в нём сумасшедший дом. Идёт?

— А откуда вы знаете, что это не он?

— Я хороший психолог, — соврал Дайкон.

— Если вы думаете, что такой человек, как он, не способен на подобные поступки, — с горячностью заговорила Барбара, — то вы ошибаетесь. Вы же сами видели, какие дикие штуковины он откалывает. Нет, как раз от него чего угодно можо ожидать.

Дайкон смешался.

— Не знаю, — промямлил он наконец. — Сама мысль о его причастности к этой истории представляется мне не только абсурдной, но даже идиотской.

— Если вы считаете меня идиоткой, — вспыхнула Барбара, — то я вообще не понимаю, зачем вы суёте нос в наши дела.

Она всхлипнула и добавила дрожащим детским голоском:

— Я понимаю, я вам кажусь последней дурой…

Такого несправедливого упрёка чувствительная натура Дайкона не выдержала.

— Если хотите знать, — яростно заговорил он, — то я сразу понял, что вы строите из себя дурочку. Если бы не все эти ужимки и дурацкие жесты, вас бы вообще считали первой красавицей.

— Вот это уже верх наглости! — голос Барбары повысился почти до визга. — Как вы смеете так со мной разговаривать! Возмутительно.

— Вы сами хотели, чтобы я вам честно сказал…

— Ничего подобного. Никто вас не просил. — Дайкон смолчал, поскольку это было сущей правдой. — Все мне ясно: я уродина, неуклюжая идиотка и вообще — раздражаю вас.

— Да замолчите же вы! — не помня себя, завопил Дайкон. Нет, он вовсе не собирался её целовать. В его мозгу и мысли такой не было — говорил он себе потом. И всё-таки, каким-то непостижимым образом, это случилось. А начав, Дайкон уже не мог остановиться, хотя в голове настойчиво звенело: «Прекрати, дубина, что ты вытворяешь?»

— Ах, стервец, — только и вымолвила Барбара, отпихивая его. — Животное…

— Попридержите язык.

— Бар-би! — послышался голос миссис Клэр из темноты. — Девочка моя, где ты?

— Здесь! — во всю мочь выкрикнула Барбара.

К тому времени, как миссис Клэр приблизилась, Барбара уже выскочила из машины.

— Спасибо, милая, — сказала её мать. — Могла бы и не выходить. Извини, что я так застряла. Мистер Фолс повсюду разыскивал Эдварда, но он, наверное, уже ушёл. — Она уселась впереди, по соседству с Дайконом. — Больше ждать никого не будем. Залезай, детка, не задерживай мистера Белла.

Барбара открыла заднюю дверцу, а Дайкон потянулся к ключу, когда в ночи громко прозвучал душераздирающий крик, от которого волосы на голове встали дыбом. Этот ужасный истошный вопль длился около двух секунд, но и потом, казалось, продолжал висеть в воздухе — совершенно осязаемое ощущение, давно переставшее быть звуком.

Все головы, как по команде, повернулись в одну сторону; на лицах застыл почти животный ужас. В наступившей могильной тишине с неестественно жуткой чёткостью послышалось чавканье Таупо-тапу:

— Хлюп-хлюп-хлюп…

Глава 9
Третье падение мистера Квестинга

I

Минуты две они оставались одни, потом поднялся пандемониум. Захлопали двери, послышались тревожные выкрики и причитания. Кто-то — голос походил на миссис Те-Папу — затянул протяжную молитвенную песнь.

— Что это за кошмарный крик был? — спросила миссис Клэр.

Чтобы успокоить самих себя, они высказывали самые несуразные догадки. Дети решили их попугать. Кто-то повторил предсмертный крик девушки, исполнявшей песню смерти. Последнее предположение исходило от Дайкона, но уже, едва высказав его, молодой человек почувствовал себя полным идиотом.

— Посидите, пожалуйста, в машине, — попросил он. — Я быстро сбегаю и посмотрю, не случилось ли чего.

Между тем открытое пространство перед клубом быстро заполнялось. Повсюду скользили какие-то бесформенные тени. Громко заплакала женщина. К ней присоединились и другие:

— Ауе! Ауе! Таукири е!

Затем послышался властный голос Руа, и причитания прекратились.

— Барбара, сядьте в машину, — произнёс Дайкон.

— Вам нельзя идти в одиночку.

— В машине есть фонарик. Он сзади за вами, миссис Клэр. Дайте мне его, пожалуйста.

Миссис Клэр нащупала фонарик и протянула Дайкону.

— Я не пущу вас одного, — решительно сказала Барбара. — Я иду с вами.

— Останьтесь здесь, прошу вас. Думаю, что ничего не случилось. Я только разведаю и вернусь.

— Да, не ходи туда, дочка, — поддержала его миссис Клэр. — Только держитесь белых флажков, мистер Белл.

— Мистер Те-Каху, в чём там дело? — крикнул в темноту Дайкон.

— Кто это? — в голосе старого Руа слышались удивлённые нотки. — Не знаю, я ничего не видел. Кто-то закричал. А где вы?

Миссис Клэр высунула голову из машины и громко отозвалась:

— Мы здесь, Руа!

Дайкон включил фонарик, крикнул, что идёт к источникам, и пустился в дорогу.

Селение было со всех сторон окружено изгородью из ветвей мануки. Прямой путь к источникам лежал через проход в изгороди, поэтому блуждать Дайкону не пришлось. Знакомое хлюпанье раздавалось все ближе и ближе. Серный запах тоже усиливался. Впереди смутно замаячили клубы пара. Выбравшись на тропинку, Дайкон поводил вокруг фонариком, высматривая белые флажки, потом смело зашагал вдоль размеченного маршрута. Почва под ногами стала податливой, порой ощутимо содрогаясь. Совсем рядом вовсю трудился термальный источник размером со сковородку. Слева тоже что-то шипело.