Вернувшись на Бейкер-стрит, мы снова устроились в нашей гостиной. Я уже успел обработать раны, которые нанесла моему другу девушка. Они представляли собой лишь глубокие царапины, однако Холмса возмутило само то, что мне пришлось оказывать ему врачебную помощь. Нападение девушки сильно уязвило его. Я знал, что гнев Холмса вызван не столько иррациональностью Катрионы Эндрюс, сколько его собственной неспособностью предугадать, что дело примет подобный оборот. Он страшно не любил, когда поведение людей обманывало его ожидания, и потому нападение девушки совершенно выбило его из колеи.
Я оставил возмущённую речь без ответа, зная, что в подобных обстоятельствах лучше держать рот на замке, приняв на себя роль молчаливого слушателя. Через некоторое время, напустив на себя скучающий вид, я глубоко вздохнул и тем самым оборвал друга на полуслове.
— Господи Боже, — стараясь говорить как можно мягче, произнёс я, — да сядьте же, наконец, и выкурите трубку. Это поможет вам успокоиться.
Холмс, сощурившись, возмущённо на меня посмотрел, однако послушался. Некоторое время мы сидели в молчании. Только было я вознамерился обратиться к Холмсу за объяснениями, как в дверь деликатно постучали и в комнату вошёл Хардкасл. Пододвинув к камину ещё одно кресло, он опустился в него и закурил.
— Итак, мистер Холмс, я был бы вам крайне признателен, если бы вы смогли внятно объяснить, каким образом сэр Алистер Эндрюс и его дочь связаны с убийством и похищением папируса. Пока они находятся под арестом, но исключительно потому, что взять их под стражу попросили вы. Я не хочу, чтобы меня уволили, а потому рассчитываю получить от вас весомые доказательства их вины.
Холмс кивнул и откинулся в кресле.
— Конечно, дружище, — произнёс он. Тон его свидетельствовал о том, что к моему другу возвращается присущее ему хладнокровие. — В деле, о котором вы говорите, замешано четыре человека. Четыре крайне жадных субъекта, цель которых — заполучить «Книгу мёртвых», написанную Сетафом. Двое из них уже в ваших руках. Это сэр Алистер Эндрюс и его бессовестная дочь. Впрочем, они вступили в игру уже после кражи папируса.
— Тогда кто же проник в музей и похитил его?
— Себастьян Мельмот и Тобиас Фелшо.
Хардкасл раскрыл рот, будто бы собираясь уточнить у Холмса, уверен ли тот в сказанном, но тут же закрыл его, поняв, что лучше этого не делать. Он, как и я, уже давно усвоил, что перебивать Холмса не стоит.
— Вы ведь, не сомневаюсь, знаете Мельмота и его приятеля-аристократа Фелшо?
Хардкасл кивнул и пояснил:
— Лично, разумеется, нет. Мы, мягко говоря, вращаемся в разных кругах, но Скотленд-Ярду известна эта странная парочка. Они замешаны в каких-то тёмных делишках, однако, с моей точки зрения, не пойдут на убийство. Не из того теста слеплены.
— Вот именно, что из того самого, — холодно ответил Холмс.
Инспектор затянулся и, нахмурившись, произнёс:
— Вы забыли об одной маленькой детали: Мельмот мёртв. Несколько дней назад он погиб в результате несчастного случая на охоте.
— Никогда не принимайте на веру сплетни об этом негодяе. Слухи о его смерти сильно преувеличены. Поверьте мне на слово, инспектор, Себастьян Мельмот жив и здоров. Для Мельмота и его сообщника убийство — плёвое дело. Они ведь собираются победить саму смерть. Именно для этого им и понадобилась «Книга мёртвых». Они считают, что в ней сокрыт секрет бессмертия.
— Экий вздор! — воскликнул полицейский.
— Совершенно с вами согласен, но Мельмот считает иначе. Для него папирус Сетафа сродни Священному Граалю. Ради завладения свитком он не остановится ни перед чем, даже перед убийством. И вот совсем недавно он получил то, о чём давно мечтал: документ, который позволит раскрыть тайны папируса Хентави. Он мог добраться до папируса либо честным путём, либо бесчестным. Он выбрал бесчестный путь и выкрал документ из Британского музея, прибегнув к помощи достопочтенного Фелшо. Убийство, с его точки зрения, добавило всему предприятию пикантности. Да-да, не удивляйтесь, именно такой человек нам сейчас противостоит.
Инспектор содрогнулся и шумно вздохнул:
— Я слышал, что он со странностями.
— Не просто со странностями, — вставил я. — Мы имеем дело с бессердечным злодеем.
— Итак, — продолжил Холмс, — после некоторых изысканий я пришёл к выводу, что от «ключа», составленного Сетафом, нет никакого толку. Ключ не более чем бессмыслица, специально придуманная древнеегипетским мудрецом, чтобы одурачить тех, кто станет охотиться за «Книгой мёртвых». Или же, скажем иначе, тех, у кого не хватит прозорливости понять, что ключ на самом деле абракадабра. Не будем забывать, что Сетаф был готов передать свою книгу лишь мудрейшему из мудрейших.
— Позвольте уточнить, — почесал голову Хардкасл, — вы хотите сказать, что если ключ, как вы его называете, и существует на самом деле, толку от него всё равно никакого.
— Совершенно верно. Это ложный след, который Сетаф оставил для тех, кто недостоин тайного знания.
— Вот хитрец-то! — позволил себе усмешку Хардкасл.
Холмс кивнул и продолжил:
— Насколько я могу судить, после кражи события разворачивались следующим образом. После того как в руках у Мельмота оказались оба свитка — папирус Хентави и ключ к нему, он решил, что перевести их не составит никакого труда. Таким образом этот заносчивый молодой человек рассчитывал узнать, где находится гробница Сетафа, в которой хранится «Книга мёртвых». Его надежды не оправдались, и он, как и прежде, продолжал обретаться во тьме неведения. Поскольку он никак не мог взять в толк, что ключ бесполезен, то принялся искать помощи на стороне. Именно поэтому он обратился к сэру Джорджу Фавершему, который отказался ему помочь. Сэр Джордж, желая обойти своего конкурента Эндрюса и обессмертить собственное имя, попав во все справочники и учебники, сам предпринимал отчаянные попытки отыскать «Книгу мёртвых». Стоит ли удивляться, что он не испытывал ни малейшего желания помогать двум мерзавцам? Возможно, убийство египтолога планировалось заранее, а может, решение было принято спонтанно, когда Фавершем отказал им в помощи. Сказать сложно. Тем не менее я нисколько не сомневаюсь, что именно два наших приятеля убили сэра Джорджа, а потом перевернули вверх дном всё у него дома, чтобы пустить полицию по ложному следу, заставив её искать обычных взломщиков.
— Если всё, что вы говорите, правда, на их совести уже два убийства.
— Минимум. — Холмс снова зажёг свою трубку и тепло улыбнулся. Мой друг, раскрывая детали запутанного дела заворожённым слушателям, снова чувствовал себя в своей стихии. — После убийства Фавершема злоумышленники обратились за помощью к сэру Алистеру Эндрюсу. Он оказался куда менее щепетилен, чем коллега, и, вне всякого сомнения, согласился помочь им при условии, что, после того как они узнают всё их интересующее из «Книги мёртвых», она достанется ему, а вместе с ней — и лавры первооткрывателя. — Тут Холмс усмехнулся. — Но, вопреки ожиданиям Мельмота и Фелшо, Эндрюс и его дочь, сколько ни тщились, не смогли разгадать шифр, придуманный древним мудрецом более двух тысяч лет назад. Естественно, в ходе дешифровки они пытались воспользоваться папирусом-ключом, отчего запутались ещё больше, как, собственно, и было задумано Сетафом. Сработала ловушка, которую он расставил в незапамятные времена. Злоумышленники оказались в тупике. Именно поэтому им понадобился я.