Спящий сфинкс | Страница: 18

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Молодой человек, – в спокойном голосе доктора чувствовалась вековая усталость, – вы просто не ведаете, что творите. Вы влюблены, а любовь – не помощник правосудию. Это трагическая история. Поверьте, действительно трагическая.

– Я вполне это осознаю, доктор, – кивнул Дональд. – Я сам очень любил Марго.

– Вы требуете, чтобы я в присутствии этой молодой леди изложил вам факты, касающиеся и ее тоже? Факты, которые могут вас очень расстроить, а для мисс Деверо стать источником глубоких душевных страданий?

Холден растерялся:

– Ладно… Если вы ставите вопрос таким образом…

– Я на этом настаиваю, – спокойно проговорила Силия.

Вдруг совсем близко, в буйной зелени парка, послышался встревоженный женский голос, настойчиво зовущий кого-то. Голос этот приближался, сопровождаемый тяжелыми шагами, заставлявшими хрустеть гравий дорожки за оградой детской площадки. Шум шагов иногда прекращался, видимо, человек останавливался, вглядываясь в темноту, а испуганный, встревоженный голос продолжал звать:

– Мисс Силия! Мисс Силия!

Кричала Оби – ее голос Дон узнал бы из тысячи. Фамилия старой служанки звучала как О'Брайен, однако с годами черты ее ирландского происхождения сгладились, и женщина стала просто Оби. Старомодная и хлопотливая, она выпестовала Силию и Марго и любила их, как никто на свете.

– Да, это Оби, – подтвердила Силия. – К сожалению. Торли напугал ее, и теперь няня впадает в панику, даже когда я просто выхожу прогуляться. Давайте не будем откликаться. – И, заметив, что Дональд все же собирается отозваться, прибавила: – Говорю же, не откликайся! Может, она не догадается зайти на площадку. Итак, доктор!

– Да, моя дорогая?

– Разве вы не собирались рассказать о чем-то Дону? – упрямо спросила девушка.

– Ну, если это поможет не вмешивать Скотленд-Ярд или какие-то другие ведомства… – Эрик Шептон отер рукавом пот с лица. – Мисс Деверо, наверное, рассказывала вам о грубом обращении мистера Марша со своей женой? О том, как он вел себя с миссис Марш один на один? И о якобы увиденной однажды сцене, когда мистер Марш набросился на жену и начал душить ее?

– Рассказывала, – кивнул Холден. – И что?

– Ничего. Просто во всей этой истории нет ни слова правды.

– Мисс Силия… Мисс Силия! Мисс Силия! – Звенящий в ночной мгле крик слился с последними словами доктора.

Шептон предостерегающе поднял руку.

– Мистер Марш, – заявил врач, – никогда не делал ничего подобного. Напротив, я могу засвидетельствовать, что он показал себя истинным джентльменом, как выражаются люди моего поколения. В отношениях с супругой он был сама доброта.

– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

– Кроме того, молодой человек, не следует верить и заявлениям мисс Деверо о так называемой попытке миссис Марш отравиться стрихнином. Это полная чепуха. В доме просто-напросто не могло быть стрихнина. И взять этот яд ей было неоткуда. Я утверждаю это со всей уверенностью.

– Мисс Силия!.. Мисс Силия! Мисс Силия!..

– Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? – взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: – Мы здесь, Оби! На детской площадке! – Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.

– Миссис Марш жаловалась, обращаясь ко мне, на обычное недомогание, – продолжал доктор. – Я наблюдал этот случай и знаю совершенно точно, что стрихнин – лишь вымысел Силии. – Он помолчал и, теребя цепочку на жилете, озабоченно прибавил: – И если бы ее фантазии этим и ограничились, я не воспринял бы эту романтическую историю всерьез. Но, к сожалению, я вынужден признать, что несколько раз между нами произошло… э… так сказать… неизбежное непонимание.

– Ага! Непонимание! – оживился Холден. – Вы все-таки уходите от прямого ответа. Значит, произошло что-то, ставшее причиной непонимания?

– Сэр, вы позволите мне закончить? – напыщенно заявил Шептон.

– Пожалуйста, продолжайте.

– Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, – эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.

– Для кого опасных? – усмехнулся Дон. – Для Торли Марша?

– Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки, блуждавшие по Длинной галерее?

И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…

– Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, – продолжал доктор. – Но… Она не говорила вам?

– Нет, – отрезал Холден.

Силия инстинктивно отпрянула назад.

– Дорогое мое дитя! – сочувственно воскликнул Шептон. – Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… – Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. – Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?

– Да, это мисс Оби, – пробормотал Холден сквозь зубы.

В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.

– Оби, посмотри на меня! – воскликнул Дональд. – Узнаешь?

– Мистер Дон! – Удивление на ее лице сменилось укором. – Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! – Оби прикрыла рукой рот. – Мистер Торли велел мне называть вас «сэр Дональд» и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, – сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…

– Послушай, Оби! – Холден остановил ее взглядом. – Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона – ложь?

Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.

– Нет, мистер Дон, это правда, – пробормотала она упавшим голосом.

Глава 7

Высокие вымахали травы на полях вокруг «Касуолла».

Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиною к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.

Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.