Погоня | Страница: 39

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Приятно слышать это, — сказал Ирвин, у которого уже сосало под ложечкой, потому что ели они в последний раз восемь часов назад.

— Что вы думаете о ресторане? — спросил Кертис.

— Бронсон — член клуба «Богема». Он договорился, что мы будем питаться с ним в столовой клуба.

— Эксклюзивно.

Белл улыбнулся.

— Ты даже не представляешь себе, насколько эксклюзивно.


В восемь часов детективы вышли из такси на Тейлор-стрит перед входом в элитный клуб «Богема». Членами клуба, основанного в 1872 году как место встречи журналистов и людей искусства, были Марк Твен, Брет Гарт, Амброз Бирс и Джек Лондон. С годами в него вступили могущественные, влиятельные люди, составлявшие деловую элиту города, и вскоре они стали главной группой. Вход женщинам был запрещен, жены и неженатые члены клуба входили через заднюю дверь.

В этот вечер женщинам разрешили присутствовать в столовой, потому что чествовали Энрико Карузо, а он настоял на том, чтобы присутствовала его жена. Директора клуба сочли, что этот вечер является особенным, поэтому они сделали одно из редких исключений.

Ирвин и Кертис последовали за Беллом в главный зал, остановились, подождав, пока к ним не подошел высокий мужчина с юношеским лицом и мускулистым телом. Он энергично пожал руку Беллу.

— Исаак, как я рад видеть тебя!

— Но еще больше счастлив я, — ответил комплиментом Белл, радуясь встрече со старым другом и готовясь к сокрушительному рукопожатию. — Ты по-прежнему в прекрасной форме.

— Постоянно работаю над этим. — Он кивнул Ирвину и Кертису и улыбнулся. — Привет, я Хорас Бронсон.

Голос у него был хриплый и очень подходил к его широким плечам, которые, казалось, готовы были разорвать швы его великолепной серой рубашки. Юношеские черты лица, увенчанного густым лесом волос, выгоревших на солнце, придавали ему вид школьника.

Белл, знакомя друзей, позабавился, увидев напряженное выражение на лицах своих агентов и то, как они захлопали глазами, когда Бронсон сжал их руки в своей лапище. Хотя Бронсон возглавлял крупный офис, в штате которого было десять агентов, он уступал Беллу в известности и роли в агентстве. Он восхищался Беллом, его огромным опытом и завидной репутацией. Кроме того, он был в долгу перед мастером-детективом, так как Белл рекомендовал его Ван Дорну на должность в Сан-Франциско.

— Прошу вас, пройдемте в столовую, — тепло сказал он. — Клуб славится блюдами для гурманов и превосходными винами.

Бронсон провел их из вестибюля в огромную столовую, пол, стены и потолок которой были великолепно отделаны красным деревом. Тут он перебросился несколькими словами с главным администратором.

Положив руку на плечо Беллу, Бронсон объяснил:

— Попросил у него столик, который обычно резервирую для деловых переговоров. Он в самом углу столовой, где нас никто не услышит.

Администратор провел их к столику, который действительно стоял в стороне от остальных, но от которого были прекрасно видны все обедающие в столовой. Перед столиком их ждал официант. Он положил им на колени салфетки и продолжал ждать, пока Бронсон выбирал вина. Как только официант отошел на расстояние, с которого он не мог их слышать, Бронсон расслабился и посмотрел на Белла.

— Я выяснил число торговых точек, которые продавали автоматические «кольты» тридцать восьмого калибра с момента их поступления на рынок. Всего их шестьдесят семь. Для проведения расследования назначил четырех агентов. Они должны дать ответ через два-три дня, возможно, если повезет, и раньше.

— Спасибо, Хорас, — сказал Белл. — Это сэкономит нам драгоценное время, мы сможем заняться другими вещами.

— По крайней мере, это я могу сделать, — сказал Бронсон, широко улыбаясь. — Помимо этого, мистер Ван Дорн приказал мне обеспечить самое полное взаимодействие с вамп.

— Нам просто необходима любая помощь, которую мы сможем получить.

— Есть ли у тебя еще какие-нибудь зацепки относительно бандита Мясника?

— Ты должен поклясться, что все останется в тайне. Я обнаружил, что у бандита есть шпионы внутри нашего агентства.

— Можешь положиться на меня, — сказал Бронсон с нарастающим беспокойством. — Трудно поверить, что произошло подобное проникновение. Ван Дорн знает об этом?

Белл кивнул.

— Знает.

Затем Белл кратко рассказал Бронсону обо всех собранных данных, которых было очень немного, но которые привели их в Сан-Франциско. Объяснил, как Ирвин нашел серийные номера долларов, как Кертис обнаружил исчезнувший товарный вагон, а также рассказал о своих собственных открытиях, касающихся цвета волос бандита и отсутствующего на руке пальца. Он рассказывал обо всем подробно, но ничего не приукрашивая. Ирвин и Кертис дополнили его рассказ своими комментариями. Когда Белл закончил свой отчет. Бронсон в течение нескольких минут хранил молчание.

Наконец он сказал:

— Ты далеко продвинулся в своем расследовании, Исаак. У тебя появились ощутимые результаты, хотя всего несколько недель назад вообще не было ничего. Но, к сожалению, этого вряд ли достаточно, чтобы опознать бандита.

— Да, действительно, — согласился Белл, — но появилась ниточка, которая может привести к пряди, а прядь к веревке.

Подали вино, выбранное Бронсоном, — калифорнийское шардонне из запасов Чарльза Круга, стариннейшего винодела в долине Нэпа, и после соответствующей церемонии дегустации, налили в бокалы. Пока изучали меню, все разговоры о бандите отставили в сторону, наслаждаясь вином и выбирая блюда.

— Что заинтересовало тебя? — спросил Бронсон у Белла. — Есть сладкое мясо в пикантном соусе бешамель. Сначала попробую я, как поклонник сладкого мяса.

— А нет ли у них бычьих яичек? — поинтересовался Кертис.

— Ты думаешь об устрицах Скалистых гор, — сказал, смеясь, Бронсон.

— Гурманы всего мира ценят их, — объяснил Белл, — это вилочковая железа теленка. Существует две железы, одна в горле, вторая возле сердца. Сладкое мясо, приготовленное из сердца, шеф-повара считают самым вкусным…

Внезапно на середине фразы Белл остановился, напряженно всматриваясь в обеденный зал. Его фиолетовые глаза сузились, он выпрямился, поглощенный увиденным.

— В чем дело, Исаак? — спросил Ирвин. — У тебя такой вид, словно ты узрел воскресшего Христа.

— Так оно и есть, — пробормотал Белл, не отводя глаз от пары, появившейся в дверях и разговаривающей с администратором.

Эта неотразимая пара привлекла внимание всех в обеденном зале, все повернули головы в их сторону. Волосы обоих были пламенно рыжими. Худощавый мужчина и женщина, такая же высокая, как ее спутник.

На женщине был желтый костюм, состоящий из двух частей, в имперском стиле. Юбка расширялась книзу, что придавало ей форму удлиненного раструба, короткий шлейф скользил по полу. Блузка, отделанная кружевами, под коротким жакетом с откровенным вырезом позволяла продемонстрировать великолепное бриллиантовое колье. Модный в эпоху расцвета формализма головной убор «Веселая вдова» — широкая шляпа, щедро отделанная перьями, — великолепно дополнял ее туалет. Плечи укутывало лисье боа.