Белл легко пробежал пальцами по своей груди и понял, что у него сломано ребро, возможно, даже два. Стиснув зубы от боли, он с трудом поднялся на ноги и, чтобы устоять на месте, ухватился за одну из ступенек лестницы, ведущей на крышу вагона; порывы страшного ветра поднимали и опускали корабль в волнах. Когда паром «Калиспелл» добрался до середины озера, волны начали захлестывать его нос и палубу с рельсами, омывая колеса локомотива. Ужасающий ветер сопровождался бешеным подъемом температуры — более чем на двадцать градусов.
Белл отбросил всякие мысли об осторожности. Он раздвинул загрузочную дверь вагона и вкатился на пол, задыхаясь от приступов боли в груди, крепко держа в руке свои «кольт» сорок пятого калибра. Его преимущество заключалось в том, что он застал всех врасплох. Кромвель даже не потрудился взглянуть в его сторону, полагая, что в вагон вошел Абнер. Слишком поздно. Перед ним стоял его заклятый враг.
— Привет, Яков, — сказал Белл с радушной улыбкой. — Ты скучал без меня?
Затем наступило несколько мгновений полного безмолвия.
Белл встал на колени, затем поднялся на ноги, держа «кольт» нацеленным Кромвелю в сердце, закрыл дверь, изолируя вагон от порывов ветра, который раскачивал старый паром из стороны в сторону. Потом быстро осмотрел внутренность вагона.
— Ничего себе, ну и ну, — сказал он с интересом. — Мои комплименты.
Свободной рукой он обвел экзотически меблированный вагон.
— Именно в таких роскошных условиях ты скрывался после своих преступлений.
— Рад, что ты одобряешь, — сказал Кромвель в тоне беседы.
Белл улыбнулся, не опуская «кольт». Взглянул на огромные кожаные чемоданы вдоль одной из стен.
— Наличные деньги из твоего банка. Вероятно, внушительная сумма.
— Достаточно, чтобы организовать новое предприятие, — радушно ответил Кромвель.
— Ты следовал за нами? — недоверчиво сказала Маргарет, совершенно сбитая с толку.
Это был скорее вопрос, чем утверждение.
— Если быть точным, то не следовал, — любезно сказал Бел. — Правильнее назвать это погоней.
Кромвель пришел в себя.
— Как тебе удалось прибыть так быстро?
— К счастью, у меня был более скоростной паровоз и преданная бригада.
— Ты знал, что мы с Маргарет покинули Сан-Франциско?
— Я следил за этим товарным вагоном и выяснил, что ты присвоил ему новый серийный номер. Мои агенты вели за ним наблюдение, ожидая момента, когда ты снова воспользуешься им. К сожалению, произошло землетрясение, у моих агентов появились более неотложные обязанности.
— И ты обнаружил, что он покинул железнодорожное депо, — закончил Кромвель.
Белл кивнул.
— Только после того, как я сходил в твой банк и увидел, что ты очистил хранилище от всех купюр крупного достоинства.
— Но как ты узнал, что мы направляемся в Канаду?
— Диспетчер в офисе компании «Саузерн Пасифик», — солгал Белл, чтобы не выдать Марион. — Я приставил к его голове пистолет и заставил сказать мне, по каким путям направляется твой поезд. Потом оставалось собрать команду.
— Очень изобретательно, мистер Белл.
Кромвель с бокалом шампанского в руке восхищенно смотрел на Белла.
— Похоже, я недооценил тебя.
— Я тоже ошибался в тебе раз или два.
Маргарет заговорила голосом, который был чуть-чуть громче шепота.
— Что же ты намерен сделать?
Потрясение, испытанное ею, перешло в отчаяние.
— Задержать твоего брата до прибытия местного шерифа, после того как мы переправимся на берег. Затем собрать необходимые документы и доставить вас обоих в Чикаго, где состоится быстрый суд без постоянного заступничества ваших старых приятелей, и повесить его за совершенные преступления.
Улыбка Белла стала холодной, а голос зловещим.
— И ты, дорогая Маргарет, вероятно, проведешь свои лучшие годы в федеральной тюрьме.
Белл уловил, как Кромвель и Маргарет обменялись понимающими взглядами. Он мог только догадываться, о чем они думали, но был совершенно уверен, что это не сулило ему ничего хорошего. Он наблюдал, как Кромвель опустился на край дивана.
— Наше путешествие может затянуться в такую погоду.
Словно в подтверждение этих слов, бутылка шампанского соскользнула со стола и упала на пол.
— Какая жалость, собирался предложить тебе бокал.
Белл мог только догадываться, где Кромвель хранил свой «кольт» тридцать восьмого калибра.
— Никогда не пью при исполнении обязанностей, — сказал Белл в шутливом тоне.
Вагон еще раз внезапно качнулся, когда паром наклонился на одну сторону; корпус его начал вибрировать, потому что одно из гребных колес выскочило из воды. Маргарет задохнулась от страха и уставилась на воду, просачивающуюся в щели вдоль нижней части раздвижной двери.
Снаружи бушевал ветер, паром «Калиспелл» трещал и стонал от ударов огромных волн, которые катились по всей длине озера Флетхед. Старое, изношенное и усталое судно ныряло носом в гребни волн, а затем резко погружалось в провалы. Огромная волна разбила передние иллюминаторы, захлестнув рубку.
Капитан Босс поднял воротник куртки и отчаянно схватился за руль, когда ветер обдал его брызгами, прилипавшими к коже лица и рук.
В переговорной трубке прозвучал свисток из машинного отделения. Босс взял ее и произнес:
— Рулевая рубка.
В трубке раздался голос Регена, который говорил загробным тоном:
— Капитан, сюда поступает вода.
— Насосы могут справиться с ней?
— Пока да. Но весь корпус ужасно трещит. Боюсь, переборки не выдержат.
— Будь готов выбраться наверх, если станет хуже. Поднимайся на крышу через камбуз и спусти илот.
— Да, сэр, — ответил Реген. — А как вы, капитан?
— Сообщи мне, когда покинешь машинное отделение. Последую за тобой, если смогу.
— А что с людьми в поезде? Мы не можем бросить их на произвол судьбы.
Босс, богобоязненный человек с твердыми моральными устоями, огромной внутренней закалкой старой школы, заслужил уважение всех, кто жил у озера. Его слово было твердым. Он смотрел в разбитый иллюминатор рулевой рубки на далекий берег и на обезумевшие воды, перехлестывавшие через нос. И в нем крепла уверенность, что «Калиспелл» не сможет плыть дальше.
— Я за них отвечаю, — медленно произнес он. — Спасайся сам.
— Да благословит тебя Господь, капитан.
Голос в переговорной трубке умолк.
Этот ураган, пришедший со Скалистых гор, оказался самым разрушительным из всех на памяти живущих. Амбары были разрушены до основания, крыши снесены, деревья вырваны с корнем, телеграфные и телефонные линии разорваны. Теплые ветры сокрушительной силы бушевали над озером Флетхед, превращая воду в бурлящий водоворот, который безжалостно трепал старый, изношенный паром «Калиспелл», когда он опускался в провалы между волн. Шлюпку, которая, как надеялся капитан Босс, спасет жизни людей, сорвало в воду и разбило, ее обломки носились в бурных водах.