Мир, полный слез | Страница: 26

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Другого паба в деревне не было, и Сорвин возлагал на этот след особенно большие надежды.

– Неужто вы не можете ничего о нем сказать, мистер Дауден? Или мне следует говорить «Дресслер»?

Бармен издал жалкий смешок и криво ухмыльнулся.

– Пожилой. На вид за шестьдесят. Короткие седые волосы. Щетина.

– Рост?

– Я видел его только за рулем.

– А как он был одет? Неряшливо или, наоборот, с иголочки?

– Насколько я могу судить, неряшливо. Определенно неряшливо.

– И вы никогда не видели его раньше?

– Нет.

Несмотря на свой юный и неискушенный вид, Сорвин уже достаточно проработал в полиции, чтобы знать: враждебно настроенного свидетеля можно прижать лишь с помощью садистских методов. Дресслер был настроен враждебно, поэтому не оставалось ничего другого, как держать его на грани пропасти, постоянно угрожая сбросить его туда. Сорвин вздохнул, улыбнулся и нагнулся ближе к хозяину паба.

– Вы абсолютно уверены в этом, мистер Дресслер? – дружелюбным и доверительным тоном осведомился он.

Дресслер внимательно посмотрел на Сорвина, а затем перевел взгляд на свой стакан, однако виски там уже закончилось. Когда он вновь поднял голову, у него было такое выражение лица, которое Шекспир, окажись он рядом, назвал бы «душераздирающим».

– Да, – ответил он и натужно замолчал, словно пытаясь произвести на свет какое-то чудовище. – Но я знаю, что раньше он жил здесь.

– Правда? Когда? – У Сорвина перехватило дыхание.

Однако на этот вопрос Дресслер не мог ответить.

– И все же вы знаете, что он жил здесь раньше. Откуда?

– Мне сказали.

Сорвин поймал себя на том, что начинает испытывать к хозяину «Танцующей свиньи» легкую симпатию, однако ощущение это было мимолетным.

– Ладно. Значит, вы хотите так, – промолвил он. – Наверное, это хорошая работа. Не понимаю, почему вы хотите ее бросить.

Дресслер не спускал с него глаз, и с его языка уже готов был сорваться вопрос «почему?», но он передумал.

– Один из постоянных посетителей. Парень по имени Майкл Блум.

Сорвин записал имя.

– И где я могу найти мистера Блума?

– На заправке. Она принадлежит ему.

Сорвин улыбнулся.

– Спасибо, – поднимаясь, промолвил он. – Пойду загляну на заправку.

– А что вы собираетесь делать? – окликнул его Дресслер, когда он уже двинулся к выходу.

– С чем? – обернулся Сорвин.

– Ну, с этим. С лицензией.

Сорвин посмотрел на него с выражением искреннего недоумения и улыбнулся:

– Ничего, мистер Дауден.

На лице Дресслера, только что напряженном и встревоженном, появилось выражение благодарности или, по крайней мере, то ее подобие, которое могло передать его физиономия.

– О, хорошо. Спасибо, спасибо…

Сорвин уже вышел за порог, но внезапно остановился и обернулся.

– Зато я скажу вам, чего я не собираюсь делать. Я не собираюсь забывать фамилию Дресслер.

Он еще раз улыбнулся и двинулся прочь.


Сорвин остановил машину в пятьдесяти метрах от бензоколонки и связался с Джексоном. Тот откликнулся лишь через пять минут. Сорвин улыбнулся, включил двигатель и проехал последние пятьдесят метров, отделявшие его от заправки.

Станция оказалась старой и обветшавшей, две колонки не работали, а объявления, извещавшие об этом, были замусолены и трепыхались на ветру. Рядом с небольшой мастерской, которую окружали пучки засохших цветов, были сложены старые газеты и мешки с углем и растопкой. Сорвин припарковался у одного из насосов и вошел внутрь.

Внутри пахло раскаленным жиром, так как на прилавке стояла печь, в которой были разложены коричневые рогалики с сосисками и пирожки с мясом и яблоками – все это выглядело столь же просроченным и пожухлым, как и цветы под окном. За прилавком стоял опрятно одетый мужчина пенсионного возраста.

– Чем могу служить, сэр? – улыбнулся он при виде Сорвина.

Сорвин не стал утруждать себя официальным представлением.

– Надеюсь, вы сможете мне помочь, – улыбнулся он в ответ. – Я ищу Майкла Блума. Мне сказали, что он работает здесь.

Сорвин был готов к тому, что улыбка собеседника померкнет, а отношение его изменится, однако этого не произошло.

– По-моему, он в бунгало, сэр, – откликнулся его собеседник. – Он придет сюда только после полудня.

Сорвин повернулся и окинул взглядом уродливое бунгало, сложенное из красного кирпича, на которое ему указывал старик. Оно располагалось с противоположной стороны прямоугольного и безликого двора.

– Он там живет?

Старик кивнул с таким простодушием, что Сорвину стало стыдно за свои расспросы.

– Он мой хозяин.

– А вы давно здесь работаете?

– Всего неделю. Я работаю по несколько часов в день, чтобы получить надбавку к пенсии.

– Приятно было познакомиться, – промолвил Сорвин, направляясь к выходу. – И удачи, – искренне добавил он.

Он постучал в дверь, отметив про себя, что садик перед бунгало запущен, а краска на наличниках окон облезла. Ему никто не ответил. Сорвин постучал еще раз, уже более властно, и тем не менее прошло почти пять минут, прежде чем дверь распахнулась.

На выглянувшей заспанной физиономии виднелись следы продолжительных возлияний. Одежда на человеке была измятой.

– Мистер Блум? Майкл Блум? – с некоторым изумлением осведомился Сорвин.

Владелец бунгало мигнул, но ничего не ответил.

Алкоголь? Наркотики? Или то и другое вместе?

– Мистер Блум, не могли бы мы побеседовать? Пожалуйста.

Он уже потянулся за удостоверением, лежавшим в нагрудном кармане, когда его визави внезапно ожил. Заметив что-то за спиной Сорвина, он, не говоря ни слова, оттолкнул его в сторону и кинулся босиком по заросшей сорняками дорожке. Сорвин обернулся и увидел, что Блум движется прямо к заправке.

– Эй ты! Проваливай! – кричал он.

Это было обращено к бедно одетому типу с ярко-красным продуктовым мешком, который шаркающей походкой пересекал двор. Если он и услышал обращенный к нему призыв, то ничем этого не показал.

– Сколько раз тебе говорить?! Проваливай и больше здесь не появляйся!

Добежав до своей жертвы, мистер Блум толкнул ее в спину, и малый упал на гудроновое покрытие стоянки. Сорвин поднял взгляд на серое облачное небо и кинулся их разнимать. Когда он подбежал, Блум стоял над сжавшейся фигурой и пинал ее босой пяткой.