Мир, полный слез | Страница: 39

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Вкусно, – промолвил он. – Тебе нравится?

Фетр кивнула в надежде на то, что, несмотря на свой талант детектива, он не распознает ложь.

– А откуда взялись деньги, часы и фотография? – спросила она, чтобы поддержать разговор.

Сорвин ответил не сразу – может, пережевывал исключительно вкусный кусок мяса, а может, просто не знал, что сказать.

– Деньги меня не интересуют, – наконец изрек он. – Что такое пятьсот фунтов в наше время? Вряд ли это можно назвать состоянием, скорее трудовые капиталы. – Сорвин вздохнул. – А вот часы и фотография – это интересно. Я имею в виду, каким образом у такого неудачника могли оказаться столь дорогие дамские часы? И откуда у него фотография этой пожилой четы?

– Украл?

Но Сорвин подозревал, что все не так просто.

– Либо украл, либо купил, зная, что часы краденые.

– Но ведь он мог купить их легально, – заметила Фетр, которая еще не была столь циничной.

– Не думаю, Салли, – покровительственно произнес Сорвин. – Все его имущество состояло из пятисот фунтов, расчески и нескольких предметов одежды. Вряд ли он стал бы тратить несколько сотен фунтов на приобретение золотых часиков.

– А может быть, они достались ему по наследству. А мужчина и женщина на фотографии – его родственники.

На этот раз Сорвин даже не попытался скрыть свой покровительственный тон.

– Я еще понял бы, будь это детская фотография, но пятидесятилетняя пара, которая к тому же никак не может быть его родителями… Нет. Я думаю, часы были украдены, и украдены не случайно – они каким-то образом связаны с фотографией.

Он не стал говорить, что его тоже мучают какие-то отрывочные воспоминания, которые никак не складываются в законченную картину.

– Мы не можем утверждать этого, нам еще слишком мало известно, – возразила Фетр, которая вновь обрела уверенность при виде того, как Сорвин игнорирует все то, что не согласуется с его версией. – Вы сами сказали, что мы не должны исключать ни одной возможности, пока не докажем, что этого не могло произойти.

– Это реальная жизнь, Салли! – вскричал Сорвин. – Это не любовный роман, в котором баснословные богачи бросают все и, прихватив с собой часики возлюбленной, отправляются в народ и снимают комнату у миссис Глисон. Поверь мне, они были украдены!

Фетр слегка обиделась, но это не помешало ей продолжать отстаивать свою точку зрения.

– Я просто говорю, что не следует исключать и эту возможность.

– Не забывай, что его, возможно, убили. Из каждых трех убийств два являются следствием противозаконной деятельности.

Фетр не была знакома с этой статистикой, однако она выглядела вполне достоверной.

Сорвин заметил, как она заняла оборонительную позицию, и опустил вилку.

– Послушай, в каком-то смысле наш спор абсолютно бесплоден. Нам все равно нужно выяснить, откуда взялись эти часы. А для этого придется прочесать списки украденного.

Фетр не сомневалась, что эта неприятная обязанность будет поручена именно ей.

– Я не пренебрегаю твоим мнением, Салли, – улыбнулся Сорвин. – Просто у меня больше опыта.

Она кивнула, но с довольно мрачным видом. Его слова ее явно обидели.

Сорвин взял вилку и вернулся к трапезе. Фетр, с которой уже было довольно, отставила тарелку и принялась украдкой наблюдать за ним.

Потом он резко отложил вилку в сторону и промолвил:

– Прости. Я не должен был так с тобой говорить.

– Ничего. У тебя действительно гораздо больше опыта, чем у меня.

Она тоже была ему небезразлична.

Симпатичных женщин среди полицейских было не много, и поэтому с первого дня обучения ее начали преследовать мужчины (а один раз даже женщина). Однако все они выглядели так, что она не уступила бы им и за весь чай «Уормвуд-Скрабз». [17] Обычно ей удавалось сохранять дистанцию, избегая прямого выяснения отношений, иногда приходилось прибегать к откровенному разговору, и лишь однажды она была вынуждена дать ногой в промежность. Очень редко она ощущала в своей душе какой-то отклик.

Именно так было с Сорвином. Он ни на чем не настаивал, по крайней мере, не слишком сильно. Она знала, что всем мужчинам присуща настойчивость в отношениях, а у нее это всегда вызывало протест. Ей не нравилось, когда ею манипулировали, подгоняли ее и заставляли делать что-то вопреки ее воле.

Сорвин делал все правильно, и хотя он тоже играл с ней, почему-то это не вызывало у нее возражений.

Он доел остатки своего блюда и откинулся на спинку кресла.

– Замечательно, – промолвил он.

– Да, – откликнулась Фетр.

– Что-нибудь еще?

– Нет, спасибо.

К ним подошел официант, и Сорвин попросил у него счет, после чего снова повернулся к Фетр, которая сидела, уставившись на скатерть.

– Ну же, не грусти, – промолвил он. – Наши дела не так уж плохи.

И в его голосе прозвучало что-то, что заставило ее улыбнуться.

– Так-то лучше, – заметил Сорвин.

– Прости. Я действительно устала.

– Тогда я отвезу тебя домой, – простодушно ответил он, вовсе не намекая при этом, что чего-то от нее ожидает. И Фетр почувствовала, что благодарна ему за это. Ей понравилось заниматься с ним любовью и хотелось повторить это, но сейчас она действительно изнемогала от усталости.

У Сорвина тоже остались самые приятные воспоминания об их последней ночи, и ему не терпелось освежить их. Но он уже слишком хорошо знал Фетр и поэтому был вынужден приберечь свои плотские желания для другого случая.


Знакомство с Хьюго Хикманом произвело на Айзенменгера двойственное впечатление. С одной стороны, он был привлекателен, раскован, общителен и, судя по всему, достаточно открыт, но вместе с тем в нем было нечто такое, что вызывало у Айзенменгера неприязнь. Чувство это было неопределенным, оно то возникало, то исчезало, рождая ощущение дискомфорта. В конце концов он решил, что Хьюго просто слишком идеален и, более того, сам знает об этом. Айзенменгеру ничего не оставалось, как заподозрить, что его неприязнь к Хьюго объясняется обыкновенной завистью, а поскольку ему вовсе не хотелось быть завистником, он постарался подавить в себе это чувство.

Однако полностью избавиться от него Айзенменгеру так и не удалось.

Когда их представили друг другу, Хьюго широко улыбнулся и с должной долей скромности крепко пожал Айзенменгеру руку.

– Как я понял, вы – патологоанатом. Потрясающе интересная дисциплина. Папа всегда воспитывал во мне уважение к патологам, правда, па? Как ты говорил: «Всегда поддерживай с патологами добрые отношения, потому что именно они подчищают все твои промахи и могут как спасти тебя, так и погубить».