— Не могу дождаться, когда услышу твое предложение.
— Ну надо же сколько сарказма. Вчера ты был намного любопытнее. Ведь именно любопытство заставило тебя устроить эту утреннюю встречу, столь неудобную и для тебя, и для твоего страждущего брата, — покосился Финн на понурую голову лорда Роуленда.
— Вчера вечером я был до неприличия пьян, — проворчал герцог и уселся во главе стола. — Но сегодня я в здравом уме.
— Тогда я перейду к делу.
— Сделай милость, — недовольно прорычал герцог, и его слова эхом прокатились по комнате.
Финн потянулся за газетой и развернул ее.
— Джентльмены, кто-нибудь из вас был в Италии?
— В Италии? — хохотнул герцог. — Что за вопрос! Пока ты возился в своей лаборатории, я переспал с половиной женского населения Венеции! Ну и что с того?
Лорд Роуленд поднял голову. На его бледную несчастную физиономию упал яркий солнечный луч.
— Вздор. У тебя тогда была постоянная любовница — эта симпатичная маленькая штучка… как ее… не помню… в общем, маркиза Штучка. Прелестное создание, но ревнива, как дьявол. Ты сделал не более полудюжины зарубок на столбике кровати, да и то, когда маленькая птичка сидела в клетке.
— Это не обо мне, — сквозь зубы процедил герцог.
Лорд Роуленд покосился на брата, потом опустил глаза и стал медленно загибать пальцы на левой руке. Его озаренные утренним солнцем золотисто-каштановые волосы светились, создавая вокруг его головы некое сияние.
— Нет, нет, это тоже не мог быть ты… Я вам точно скажу, — улыбнувшись, проговорил лорд Роуленд, обращаясь к Финну, — он и вполовину не так плох, как хочет казаться.
— Надеюсь, что нет, — усмехнулся Финн. — Избави нас Бог от Италии, населенной маленькими Уоллингфордами. Но дело в том, что Италия, которую я имею в виду, находится очень далеко… я бы сказал, чрезвычайно далеко, от той Италии, с которой вы знакомы.
Он начал медленно листать газету и довольно скоро нашел нужное ему место.
— Вот, — сказал он и протянул газету Уоллингфорду. — Взгляни, что ты об этом думаешь?
Уоллингфорд приподнял одну бровь, тяжелую и черную.
— И не подумаю. Всю жизнь я придерживался одного незыблемого правила — ничего не читать до ленча.
— Вздор! — Лорд Роуленд явно оживился и принялся резать лежащую перед ним на тарелке колбасу. — Но все равно лучше прочитай сам, Берк. Ты меня заинтриговал.
Финн глубоко вздохнул и прочистил горло.
— Объявление. «Английские лорды, леди и джентльмены, понимающие и проницательные, — вот почему ты пропустил его, Уоллингфорд, — могут обратить внимание на уникальную возможность взять в аренду великолепный замок и поместье, расположенные на идиллических холмах Тосканы, в стране незаходящего солнца».
— Надо же, — протянул Уоллингфорд, — оказывается, вращение Земли никак не влияет на прекрасные поля Тосканы. Я потрясен.
Лорд Роуленд указал ножом на газету:
— Чтобы выспаться, необходимо хотя бы несколько часов темноты.
Финн громко продолжил:
— «Владелец, человек безупречного происхождения, предки которого отражали нападения врагов на замок начиная с дней Медичи…»
— Послушай, — проговорил лорд Роуленд с задумчивой гримасой, — я считал, что все фортификационные сооружения Тосканы построены в городах-государствах. А единичный замок, стоящий сам по себе…
— Но это же не лекция по географии, — раздраженно воскликнул Финн, — а всего лишь газетное объявление. Ну вот, ты меня сбил. Где я остановился? «Безупречное происхождение… Медичи»… а, вот. В общем, «владелец» и прочее, и прочее, «вынужден уехать по делам бизнеса и предлагает годовую аренду принадлежащей ему собственности на условиях, чрезвычайно благоприятных для понимающего человека». Знаешь, Уоллингфорд, я, пожалуй, возьму переговоры на себя, так что он тебя не разоблачит — ха-ха! «Претенденты могут навести справки у лондонского агента владельца»… Послушай, Уоллингфорд, с тобой все в порядке?
Поперхнувшись, герцог зашелся в приступе отчаянного кашля.
— Кажется, он в замешательстве, — пожал плечами лорд Роуленд.
— По какой причине?
— Думаю, из-за предположения, что ты берешь в аренду на год итальянский замок от его имени.
— Да нет же, нет! Вы меня не поняли! Я просто пошутил! — Финн отложил газету и принялся за еду.
Уоллингфорд наконец перестал кашлять и вытер слезящиеся глаза.
— Пошутил? Хороши шуточки! — воскликнул он и еще пару раз кашлянул. — Ты называешь такие вещи шуточками, Берк? Боже мой, ты мог убить меня!
— Поверь мне, Уоллингфорд, я бы никогда не стал вести такого рода переговоры от твоего имени. У меня и собственных средств достаточно. — Финн благожелательно улыбнулся и взял тост. — Нет, аренда будет оформлена на мое имя. А вы двое станете моими гостями, и ничего более. Пенхоллоу, окажи любезность, передай мне джем.
Лорд Роуленд, двигаясь словно во сне, протянул гостю керамический горшочек с джемом.
Все оказалось намного забавнее, чем Финн мог себе представить. Замешательство на лице Пенхоллоу. Румянец на физиономии герцога, побелевшие суставы пальцев, сжимающих двухсотлетний столовый прибор.
Кто заговорит первым?
Уоллингфорд, конечно, кто же еще.
— Уверен, мой дорогой Берк, — сказал он, причем слова «дорогой Берк» явно дались ему с большим трудом, — что я тебя неправильно понял.
— Могу тебя заверить, что нет, — спокойно сообщил Финн, аккуратно намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба. — Дорогие друзья, я открою карты. Дело в том, что в последнее время я тревожился за вас.
И без того хмурый Уоллингфорд стал мрачнее тучи.
— Не могу себе представить почему. Возможно, из-за нашей бедности? Или из-за отсутствия в нашей жизни женщин?
— Ты попал в точку. Именно в этом ваша беда. Вы даже не понимаете, насколько ветреной и бесполезной стала ваша жизнь. У вас нет цели, нет движущей силы. Каждый день вы напиваетесь до бесчувствия…
Лорд Роуленд со стуком положил вилку на стол.
— Не тебе говорить. Как будто я не видел тебя пьяным как свинья. И не единожды.
Но Финн только отмахнулся:
— Ну, было такое, один или два раза. Любой человек может позволить себе иногда расслабиться. Но вы превратили все это в систему. Вино, женщины и скандалы, как гласит пословица.
— Ничего подобного, — вяло запротестовал лорд Роуленд. — Никаких скандалов. Ну, или почти никаких.
— Да, тут и говорить-то не о чем, — добавил Уоллингфорд.
Финн подался вперед и уперся локтями в край стола по обе стороны от тарелки.
— Три дня назад, — сказал он, — я видел нашего старого знакомого еще по Кембриджу. Каллахана. Помните его?