— Приходится. Если занимаешься реконструкцией, ты обязан знать нужные места и нужных людей. Очень азартно, скажу я вам.
— Так вот ваш конек, — ответила Софи. — Азарт.
— Возможно, — сказал Грант с той интонацией, с которой он обычно говорит «Посмотрим». — А вот и наш ларек.
Поздоровавшись с продавцом, он сразу же прошел за прилавок и наклонился над грудой абажуров и проводов. Пока Софи рассматривала старинную одежду в соседней палатке, Грант брал что-то в руки, рассматривал, возвращал обратно или откладывал в сторону.
Он загадочен, Софи это понимала. Она могла бы отшить его, как обычного назойливого поклонника, но не могла. За этой сексуальной улыбкой и красивым лицом чувствовалась глубина мысли и чувств. Ей нравилось то, как он выглядит, но что-то было в нем помимо внешности. Какие-то события, по-видимому, двухлетней давности сильно повлияли на него, оставили след грусти в его взгляде. Но что это за события?
— Невозможно устоять, не правда ли?
Софи увидела рядом с собой продавщицу в дорогом летнем платье. От нее пахло тяжелыми женскими духами.
— Золотые пятидесятые. Прямо как у Одри Хепберн. — Женщина сняла с полки синее парчовое пальто, рукава которого трогала Софи, хотя на самом деле следила за действиями Гранта. — Хотите примерить?
— Нет, спасибо, — ответила Софи. — Я не люблю винтаж. На самом деле я просто жду друга.
О боже! Она назвала его другом. Как это произошло, что такое определение стало единственным, которое ему подходит?
— А цвет вам очень идет, — настаивала продавщица.
Софи не успела ответить, так как женщина уже протянула ей пальто на вешалке.
— Попробуйте, примерьте. Если вам понравится, я сделаю хорошую скидку.
— Нет, правда, спасибо! — Софи хотела уже было вернуть пальто продавщице, но в этот момент парча заиграла на солнце. Она не помнила, чтобы в таком пальто где-то появилась Одри Хепберн, но оно начинало ей нравиться. — Хорошо, — согласилась Софи.
Она подумала, что если Грант слышал бы их разговор, то обязательно уговорил бы ее померить пальто.
Она всунула руки в рукава. Пальто пахло нафталином и сразу показалось очень теплым.
— Вам идет, — улыбнулась продавщица.
Сзади нее на старую стоячую вешалку опиралось высокое зеркало. Продавщица наклонила его, и Софи увидела себя. Не так плохо, как можно было подумать. Пальто ей и правда шло. Она застегнула пуговицу, и меховой воротничок идеально сошелся у нее на шее.
— Спасибо, — сказала она и еще раз окинула себя взглядом в зеркале, перед тем как повесить пальто обратно на вешалку.
Сзади раздался голос Гранта:
— Как, вы его не купите?
— Старинные вещи не очень подходят к моему образу жизни, — пояснила Софи.
— Никогда не поздно измениться.
— Если вы не возражаете, я бы предпочла остаться такой, какая я есть.
— Как скажете, — ответил Грант.
Но почему даже на эти безобидные слова Софи отреагировала так, как будто провалила экзамен? Меняя тему и глядя на маленький полиэтиленовый пакет в руках Гранта, она спросила:
— Вы уже закончили свои дела?
Грант кивнул.
— И как у вас все поместилось в такой маленький пакет?
— Мне было не много нужно. Пара жестяных креплений. И, конечно, петли, чтобы заменить ваши.
— Одну секунду. Вы купили петли для моего кухонного шкафа?
— Я же говорил, что ваши пора менять.
Софи удивленно посмотрела на него:
— Спасибо.
— Не за что. Я просто увидел подходящие петли и купил.
Может, ему это и впрямь казалось сущим пустяком, но для Софи это было неожиданно, странно и… приятно.
— То есть я снова у вас в долгу? — спросила она.
— Посмотрим, — ответил Грант. — Проголодались?
Софи кивнула. Она еще раз посмотрела на пальто. Невероятно, но оно начинало ей нравиться. Она понимала, насколько вычурно будет смотреться такое пальто в ее гардеробе. «Никого не слушай, — сказала она сама себе. — Обычное старое пальто, ничего особенного».
Странные чувства от посещения блошиного рынка не оставляли Софи весь оставшийся день. Описать их словами было невозможно, но ей хотелось туда вернуться. Они зашли в маленький ресторан недалеко от дома. В своих мыслях Софи не заметила, как они проделали путь от рынка до ресторана. Это был даже не ресторан, а небольшое уличное кафе под липами.
Грант откинулся в кресле, легкий южный ветер слегка теребил его волосы.
— Разве это может сравниться с сидением дома за компьютером? — спросил он, пока официантка ставила на стол тонкие высокие бокалы с холодным чаем.
Софи не помнила, чтобы они что-то заказывали.
Вместо ответа она сделала глоток. Теперь, когда их внезапное путешествие подходило к концу, она вспомнила о работе. Она достала телефон, чтобы взглянуть на время, но Грант внезапно закрыл рукой экран телефона.
— Предлагаю перекусить, не глядя на часы, — сказал он.
— Я просто хотела посмотреть, сколько времени.
— Зачем? У вас какие-то планы на вечер? Может, встреча с Дэвидом? — Он сделал вид, будто хочет запустить в нее соломинкой из бокала.
— Нет, сегодня мы с Дэвидом не встречаемся, — ответила Софи, картинно закрываясь свободной рукой от соломинки. — Он в Чикаго, в командировке. — На самом деле Дэвид предлагал сегодня пообедать, но она отказалась, сославшись на работу. Работу, которую она не сделала из-за того, что ее похитил сосед.
— Нет планов, нет и телефона, — сказал Грант.
— Я…
— Аргументы не принимаются, — перебил он. — Уберите телефон и наслаждайтесь погодой и общением. Это приказ.
— Я не заметила, в какой момент вы начали мной командовать, — ответила Софи, злясь на саму себя за то, как легко она поддается на его провокации. И все-таки каким образом ему удается так легко ею манипулировать? — Вы всегда приказываете тем, с кем обедаете?
— Только симпатичным трудоголичкам.
— Вы же понимаете, что все, чего вы добились, — это то, что теперь я позже закончу работу. Вместо того чтобы поработать днем, мне придется делать это ночью.
— Это в том случае, если я не буду отвлекать вас и ночью.
По всей видимости, ему это ничего не стоило, и в этом ее главная проблема.
— Вы хотите сказать, что у такого мужчины, как вы, нет планов на субботний вечер? — Софи тоже откинулась в кресле. — И после этого вы говорите, что у меня скучная жизнь?
— С чего вы взяли, что у меня нет планов?