Она поедет на бал к Стэнхопам и соблазнит Девона Моргана.
Лили быстро повернулась, так что юбки взметнулись у ее ног.
— Мэри, быстро приготовь мне платье. Бледно-лиловое. Девону оно нравится.
— Но, миледи, оно чересчур открытое, мне нужно подогнать его на вас.
— Именно поэтому я и хочу его надеть, — с блеском в глазах ответила Лили.
Мэри покраснела, но кивнула и ретировалась в гардеробную за скандальным нарядом.
— Это означает, что ты согласна? — лукаво улыбнулась Энни.
Лили подошла к туалетному столику и вытащила баночку румян, которыми прежде никогда не пользовалась.
— Да. Сегодня я собираюсь веселиться. И намерена соблазнить своего будущего мужа.
— Клянусь, я не понимаю, почему позволил вам втянуть меня в это сомнительное дело? — прошептал на ухо Лили лорд Медфорд, провожая ее в сияющий бальный зал Стэнхопов.
— Потому что мы друзья, — ответила Лили.
Он улыбнулся ей и вздохнул.
— Даже не притворяйтесь, будто попросили меня сопровождать вас не ради того, чтобы заставить Колтона ревновать.
Лили поджала губы. Ее улыбка мгновенно исчезла, но потом снова появилась на лице.
— Именно так. Я хочу, чтобы он ревновал так, что не мог рассуждать здраво.
— Счастлив помочь, — рассмеялся Медфорд. — Мало что доставляет такое удовольствие, как возможность позлить Колтона. — Он взял ее под руку и повел дальше в зал.
Лили огляделась. Все глаза были направлены на них. Лили с трудом сглотнула.
— Не волнуйтесь, — шепнул ей Медфорд. — Если Колтон не ударится в истерику, увидев вас в этом платье, — он позволил себе окинуть взглядом ее щедрое декольте, — его сразит мое преклонение перед вами.
Лили искоса взглянула на него и сладко улыбнулась.
— Именно на это я и рассчитывала.
— А вот и он. — Медфорд кивком указал на темную фигуру впереди.
Лили вскинула голову. Да, это он. Она прижала руку к груди и проследила взглядом за Девоном. Не ожидала она, что так разволнуется.
Девон прогуливался по бальному залу. Несмотря на то, что рука у него все еще висела на перевязи, он был потрясающе красив в своем безупречно сшитом черном фраке. Он остановился в нескольких шагах от них и прислонился к колонне здоровым плечом. Лили наблюдала за ним. У нее внутри все заныло, когда красавицы мгновенно окружили его, как слетевшиеся на огонь мотыльки.
Он весело болтал с полногрудой рыжеволосой леди, которая смеялась каждому его слову и уж слишком часто касалась его руки. Когда дама повернулась, Лили узнала ее.
Леди Уэстон.
Медфорд прочистил горло, его кашель подозрительно походил на попытку прикрыть смех.
— Кх-кх, похоже, Колтон первым воспользовался идеей ревности.
Лили стиснула зубы.
— Потанцуйте со мной, Медфорд, — сказала она, не сводя глаз с Девона и Эммы Уэстон. — Танцуйте, пока у меня не закружится голова.
Она вскинула голову и бросилась в руки Медфорда. Они танцевали. И все время на лице Лили была приклеена самая сияющая улыбка. И она тщательно следила за собой, чтобы не смотреть в сторону Девона.
Прислонившись к колонне, Девон разглядывал толпу. Он весь вечер искал возможности остаться с Лили наедине, однако этот прилипчивый Медфорд от нее не отходил.
И это сводило его с ума.
Взгляд Девона скользнул через зал. Лили стояла в небольшой компании в углу и смеялась. Если она еще раз коснется рукава Медфорда, то виконту не сносить головы. Он ему шею свернет.
Девон выругался себе под нос. Сунув здоровую руку в карман, он, прищурившись, смотрел на Лили. Она была в бледно-лиловом платье, в том самом, декольте которого он не мог игнорировать. Что ж, он достаточно долго вел себя вежливо, теперь пришло время действий.
Девон проталкивался к компании в углу. Его решимость нарастала с каждым шагом. Обняв Лили за талию, он поднял ее и перекинул через здоровое плечо.
— Девон! Что ты делаешь? — ахнула Лили.
Он, не ответив, просто повернулся.
Медфорд заступил ему дорогу.
— Я весь вечер представлял, как раздеру вас на кусочки, Медфорд. Не давайте мне предлога.
Не обращая внимания на изумленные лица гостей и молотившую его по спине Лили, Девон вышел из зала. И не остановился, пока ногой не открыл дверь в библиотеку. В два шага он оказался в комнате, бесцеремонно бросил Лили на диван, вернулся к дверям и запер их.
Когда он снова взглянул на Лили, ее глаза метали фиолетовые искры. Она поднялась с дивана, тяжело дыша. Ее грудь вздымалась и опадала над откровенным декольте.
Лили осторожно обошла старинные изящные кресла и встала поодаль.
— Ты соображаешь, что делаешь?
Задребезжала дверная ручка.
— Лили, Лили! С вами все в порядке? — Голос Медфорда был полон заботы.
Виконт снова стукнул в деревянную панель. Двери тряслись.
Мускул дернулся на щеке Девона.
— Скажи ему, чтобы он убирался. Скажи, или, видит Бог, я его убью. Клянусь.
Грудь Лили все еще тяжело вздымалась. Одному Богу известно, что нашло на Девона. Она знала, что он не причинит вреда ни ей, ни Медфорду, но не имело смысла перечить ему, когда он находился в таком состоянии.
— Я в порядке, Джеймс, — сказала она, изо всех сил стараясь придать голосу уверенность.
— Джеймс?! — Девон, раздувая ноздри, скрестил руки на груди.
— Вы уверены, Лили? — донесся из-за дверей голос Медфорда. — Только слово скажите, и я двери выломаю.
Лили повысила голос, надеясь, что говорит спокойно:
— Это ни к чему, Джеймс. Все прекрасно. Дайте нам несколько минут.
Воцарилась недолгая тишина, потом из-за двери послышалось:
— Как вам угодно.
Звук шагов Медфорда по мраморному полу свидетельствовал, что виконт ретировался.
— Ты хоть представляешь, какой скандал учинил? — кивнула на дверь Лили.
Девон посмотрел ей в глаза.
— Он забудется. К тому же все считают нас мужем и женой. И уверены, что это наш семейный диспут.
Лили прижала руку к груди, пытаясь унять колотившееся сердце.
— Прекрасно, лорд Колтон. Так о чем вы хотели поговорить?
— Я не хочу говорить. — Он двинулся к ней, отпихивая с дороги кресла.
Лили, судорожно втянув воздух, попятилась.
— Это просто удивительно. Ведь вы весь вечер охотно разговаривали с леди Уэстон. — Ее голос предательски дрожал.