Слезы безудержно катились по ее щекам.
— Я люблю тебя, Девон. И всегда любила.
Он обнял ее здоровой рукой.
— И я тебя люблю. Люблю с тех пор, как мы танцевали с тобой в парке на твоем первом балу. Я сожалею о прошедших пяти годах. Какая трудная у тебя была жизнь.
— Это не твоя вина, Девон. — Она сжала его руку.
— Нет, но и я отчасти виноват. — Он опустился на колено и взял ее за руку. — Лили, я люблю тебя и никогда не позволю тебе это забыть. Я в третий и последний раз спрашиваю: ты выйдешь за меня?
Лили улыбнулась сквозь слезы.
— Да, лорд Колтон. В третий и последний раз говорю, что выйду за вас.
— Лучшего дня для свадьбы мы и выбрать не могли, — подмигнул молодой жене Девон.
Они рука об руку прохаживались по владениям Колтон-Хауса. Весь день они праздновали с друзьями и родственниками и только что закончили поздний обед на лужайке. Запах жасмина плыл в летнем воздухе. В небе мерцали звезды.
— Без сомнения, — улыбнулась Лили и сжала руку Девона.
Джастин перебежал им дорогу, у его ног вертелся щенок. Мальчик радостно помахал им рукой.
Лили засмеялась и в ответ помахала ему.
— Джастин — чудесный мальчик. Кстати, он очень полюбил щенка, которого ты подарил ему на день рождения.
Крепче взяв Лили под руку, Девон повел ее по дорожке.
— Скоро у тебя тут будет стая разномастных собак.
Джордан Холлоуэй перехватил их и, хитро улыбаясь, отсалютовал.
— Мои поздравления, лорд и леди Колтон. — Он покачал головой. — Должен сказать, вы все же нашли время встретиться, несмотря на все мои интриги.
— Интриги? — нахмурила брови Лили.
— О чем ты говоришь, Эшборн? — скрестил руки на груди Девон. — Уж не намекаешь ли ты, что пытался нас сосватать?
— Пытался?! — хлопнул себя перчатками по бедру Джордан. — Да я делал все, только что не похищал Лили и не толкал ее в твою постель.
Девон только головой покачал.
— Насколько я припоминаю, ты произнес вдохновенную речь о том, как Лили отвергла меня и пора мне взять реванш.
— Отлично сделано. Правда? — Джордан одарил их широкой улыбкой. — Причем распустить слухи о пари в клубе было только первой частью моего плана. Ради такой цели я даже готов был вытерпеть трепку.
Девон положил руки на бедра.
— Теперь мне ясно, что ты спятил. Ты же годами был заклятым противником брака.
— Этого факта я не могу отрицать, — улыбнулся Джордан. — Но ты был так решительно настроен сковать себя по рукам и ногам узами с неподходящей леди, что я не мог позволить тебе этого сделать.
Лили рассмеялась.
— А какова вторая часть вашего плана, Джордан?
— Заставить этого болвана понять, что он жить без вас не может, дорогая. И это сработало, прекрасно сработало.
Девон поднял к небу глаза.
— Не позволяй нам задерживать тебя, Джордан. Я слышал, лорд Хокинс скоро собирается сделать предложение. Возможно, тебе следует спасти его от ужасов брака.
Улыбка Джордана стала еще шире.
— Очень может быть. — Приподняв шляпу, он кивнул им и пошел через лужайку.
Лили прильнула к Девону. Он обнял ее.
— Девон, смотри: Энни, похоже, чудесно проводит время, правда? — Она указала на танцевавшую сестру и вздохнула. — Ох, пусть и Энни найдет такую любовь, как у нас. Мистер Иглстон ей совсем не подходит. Надеюсь, что она поймет это в свое время.
Девон сжал ее плечи.
— Энни — сильная молодая женщина, как и ты. Я уверен, что она примет правильное решение. — Он остановился и повернул Лили к себе лицом. — А теперь, леди Колтон, я должен задать вам вопрос.
У нее глаза расширились от его внезапной серьезности.
— Слушаю, лорд Колтон.
Он выгнул бровь.
— Признавайся. Ты послала экземпляр «Тайн брачной ночи» мисс Темплтон?
Лили хитро усмехнулась.
— Ну… сказать по правде… я… гм… словом, у меня был персональный экземпляр для мисс Темплтон.
Против ее ожидания, Девон не разгневался, а расхохотался, его глаза весело искрились.
— Я так и думал, — сказал он. — Но зачем ты это сделала?
Опустив голову, Лили прижалась к его груди.
— Я прочитала в «Таймс» объявление о твоей помолвке. И не могла допустить, чтобы ты женился. Ведь я так отчаянно любила тебя. Тем более что ты собирался жениться на такой дурочке, как эта Амелия Темплтон. Она быстро бы наскучила тебе.
Девон нежно поцеловал ее.
— Спасибо, что послала ей памфлет.
Лили откашлялась.
— Я не просто послала ей памфлет, Девон. Я написала его из-за нее.
— Ты шутишь? — округлил глаза Девон.
— Вовсе нет, — широко улыбнулась Лили.
Рассмеявшись, Девон поцеловал ее в макушку.
— Не вздумай меняться, дорогая. — Он отступил на шаг. — Раз уж ты призналась, то и я должен это сделать.
— Да? — подняла на него глаза Лили.
— Это ведь я пустил слух, будто мы тайно сбежали в Гретна-Грин.
Лили от удивления захлопала ресницами.
— Девон Морган Сандбридж Колтон, как вы смеете? — Но ее улыбка противоречила ее тону.
— Что? Тебя не радует результат?
Она толкнула его в широкое плечо.
— Конечно, радует. Но я поверить не могу, что у тебя хватило нахальства…
— Так уж и не можешь? — улыбнулся Девон.
Лили только головой покачала.
— Ты прав. Мне с самого начала следовало догадаться.
— Ты ведь не можешь меня винить за это, любимая?
Лили снова прижалась к нему.
— Нет, я рада, что ты это сделал.
Девон полез во внутренний карман сюртука и что-то вытащил.
— А вот и настоящая причина, по которой я повел тебя прогуляться. Это тебе, милая.
Лили осторожно взяла из его ладони обтянутую кожей коробочку.
— Что это?
— Открой, — предложил Девон.
Лили подняла крышку и ахнула. На темно-синем бархате лежала маленькая бриллиантовая брошь в форме… енота.
— Это Бандит, — сказала Лили с навернувшимися на глаза слезами.
— Похоже, я такой же влюбленный болван, как мой прадед.
— Я так тебя люблю, — призналась Лили, закинув руки ему на шею. Поцеловав Девона в щеку, она вздохнула. — Я нашла с тобой такое счастье, Девон. Думаю, я совершила ужасную несправедливость по отношению к юным леди, написав «Тайны брачной ночи». Но не тревожься, я все исправлю. — Она кивнула. — Я быстро напишу опровержение.