– Теперь начинаю понимать, – сказал Мейсон.
– Что именно?
Мейсон легко, но решительно подтолкнул ее к спальне:
– Одевайтесь, Люсиль. Мы уходим.
– Мистер Мейсон, почему вы такой… упрямый?
– Потому что вы хотите меня во что-то втравить.
– Вовсе нет!
– Эти вещи… Они здесь после раздела имущества с последним мужем?
– Не старайтесь казаться глупым. Это меблированная квартира.
– Понятно. Как же, теперь ведь принято сдавать квартиры с восточными коврами, старинными секретерами и…
– Ну хорошо. Если вам так хочется, скажу. Я видела, как утром вы все разглядывали. Росс Холлистер любит хорошие добротные вещи. Он собирается после свадьбы остаться в своей нынешней квартире в Санта-дель-Барра, но сохранить и мою. Он знаток мебели и интерьера и постепенно приносит сюда разные вещи из своей квартиры на Санта-дель-Барра. Например, этот коврик принес в воскресенье, а его чокнутая старая экономка прислала вчера телеграмму: не подарил ли он мне восточный ковер! Будто ее дело. Она каждый день приходит с утра и остается до половины пятого. Росс обедает в городе, но платит ей за целый день. Могу сказать только одно: когда мы поженимся, эта женщина уйдет! И скоро!
– Почему она дала вам телеграмму, а не спросила самого Холлистера?
– Он уехал в понедельник, около шести, чтобы тайно купить месторождения, о которых ему сообщил один доверенный геолог. Он фантастически…
– Хорошо, – прервал ее Мейсон. – Об этом после. А теперь одевайтесь. Мы уходим.
В дверях Мейсон пропустил Люсиль вперед, и они вместе сошли вниз по лестнице.
– Я хочу, чтоб вы сказали, куда… – Она внезапно остановилась.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Моя машина! – воскликнула она.
– Где?
– Вон там. Седан.
– Уверены?
– Не совсем. Но похожа на мою.
– Которая?
– На другой стороне улицы, около переулка. Светло-коричневая с красными полосами и белыми боковыми стенками.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пойдемте проверим, ваша ли.
Они перешли на другую сторону. Люсиль приблизилась к машине, открыла дверцу и воскликнула:
– Боже, это моя! И ключи зажигания торчат.
– Вы всегда оставляете ключи?
– В гараже – да. Запираю дверь и оставляю ключи в машине. Но когда оставляю ее на улице, всегда забираю.
– Сегодня вы ездили на своей машине?
– Нет.
– А на чем приезжали ко мне?
– На машине Артура.
– Что теперь сделаете? Возьмете ключи и оставите здесь? Или…
– Хочу поставить туда, где она должна быть. В гараж.
Она уселась за руль и, со злостью повернув ключ, включила стартер. Он громко щелкнул: двигатель заработал, через минуту выстрелил, заворчал, снова заработал и снова выстрелил.
– Может быть, чересчур обогащенная смесь? – спросил Мейсон.
– Нет, нормальная, – ответила она.
– Пойду отворю двери гаража, – сказал Мейсон. – С двигателем что-то неладно.
– Мне тоже так кажется. Не знаю, что случилось. Может, кто-то сыграл со мной шутку… Или… но… Артур разбирается в машинах. Должен был сделать новую электропроводку, а что еще – не знаю. Все было в порядке, только электропроводка…
– Наверное, что-то разладилось, – сказал Мейсон. – Поезжайте в сторону переулка и поверните к гаражу, а я открою двери. Думаю, этот кусочек проехать сможете. Потом посмотрим, что с двигателем.
Он пересек улицу и свернул в переулок. Слышал рокот, треск и выстрелы двигателя, когда Люсиль старалась вырулить к гаражу. Потом фары осветили двери. Мейсон широко открыл правую половинку и попытался нащупать засов, удерживающий левую. Внезапно он остолбенел.
Свет фар выхватил из темноты неподвижные ноги. Остальную часть лежащего тела скрывала тень двери.
Неожиданно двигатель заглох. Люсиль Бартон распахнула левую дверцу машины и, быстро выскользнув из-за руля, подбежала к Мейсону.
– Что это? – спросила она. – Кто там?
– То ли заснувший пьяница, то ли труп, – ответил Мейсон. – Проверим!
Он нашел засов, отодвинул его, начал открывать левую половинку двери и остановился. Фары высветили лужу крови вокруг головы лежавшего.
– Он мертв, – сказал Мейсон.
Она шагнула к двери и, взглянув, отшатнулась. Мейсон услышал глубокий вдох.
– Ну? – спросил он.
– Что это значит? – отозвалась она. – Что за махинации? В какие плутни вы хотите меня втянуть?
Мейсон подошел поближе, чтобы разглядеть лицо убитого, и сказал:
– Вопрос переадресовываю вам, Люсиль. В какие плутни вы хотите меня втянуть?
– Я начинаю понимать, – сказала она. – Все это… это… это выпытывание о револьвере, о машине и гараже, и… и… только поэтому вы хотели войти в гараж?
Мейсон нахмурился и промолчал. Перед ним было тело Хартвелла Питкина, первого мужа Люсиль. Люсиль пригляделась и узнала мертвеца.
– Боже мой! – крикнула она и схватила руку Мейсона, чтоб не упасть.
– Люсиль, – сказал Мейсон, – надо сообщить в полицию.
Она смотрела испуганно и настороженно.
– Кроме того, – продолжал Мейсон, – когда станете рассказывать свою историю, постарайтесь придумать что-нибудь поубедительнее той, что наплели мне.
– Что вы имеете в виду?
– Рассмотрим ситуацию глазами полицейского, – сказал Мейсон. – Лежащий тут мертвый мужчина был помехой тому, что вы надеялись получить от жизни. У вас был шанс выйти замуж за Росса Холлистера. Но вы не могли сделать это, пока жив Питкин. Его смерть была вам нужна, чтобы достигнуть цели и выйти за Холлистера. К чему запираться?
– Хотите сказать, что это я… что я за это отвечаю?
– Нет, не хочу, – запротестовал Мейсон, – но полиция подумает именно так.
– Ох, мистер Мейсон! – Она опять судорожно ухватилась за его руку. – Почему это должно было случиться именно со мной?