Дело о неосторожном котенке [= Дело о беззаботном котёнке ] | Страница: 16

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Правда? – удивился Мейсон, поворачиваясь в передней части машины, стараясь ничего не задеть. – А до платка я могу дотронуться?

– Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать не научились.

Мейсон пощупал платок.

– Высококачественный материл, – заметил он. – Мужской платок. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант?

– Не исключено.

Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял его место и воскликнул:

– Боже, да это же часы моего брата!

– Вы имеете в виду Франклина Шора? – уточнил лейтенант Трэгг.

– Да, – кивнул возбужденный Джеральд Шор. – Это определенно его часы и… ручка тоже!

– На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», – сухо заметил Трэгг. – Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.

– Да. Ручка его, – подтвердил Джеральд Шор.

– А карандаш?

– Насчет карандаша я не уверен.

– Записная книжка и футляр для визиток?

– Я не в состоянии вам здесь помочь.

– Нож?

Джеральд покачал головой.

– Часы и ручка – да. Насчет остального ничего сказать не могу.

– Часы идут? – поинтересовался Мейсон.

– Да.

– Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, – предложил Мейсон.

– Это самые обычные часы, – сообщил Трэгг. – Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, – «Ф.Б.Ш.».

– Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, – настаивал Мейсон. – Вдруг заметим что-то важное.

Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись.

Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.

– Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. – Адвокат склонился пониже. – Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика.

– Там торговая марка и описание часов, – сообщил Трэгг.

Мейсон склонился еще ниже.

– Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, а под ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите внимание на следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположен индикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцать четыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. В нашем случае – шесть часов назад. Любопытно, не так ли?

– Так, – согласился Трэгг. – Однако я не понимаю, какое значение имеет этот факт.

Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости:

– Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, что часы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера.

– Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, если я не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаете обращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими занялся, а потому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь не упоминать.

Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечо оглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила:

– Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга!

Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оценила ситуацию.

– Лейтенант не женат, – сказал Мейсон.

– Меня это не удивляет, – ответила Хелен. – А вы?

– И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг, продолжайте.

– Насчет ручки я не сомневаюсь, – заявил Джеральд Шор. – Я помню, что он ею очень дорожил.

– Он все время носил ее с собой? – уточнил Трэгг.

– Да.

Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно ли она интерпретировала его сигнал.

На коленях у секретарши лежал блокнот, и она стенографировала весь разговор.

Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записал несколько цифр.

– В машине мы нашли труп Генри Лича, – сообщил Трэгг. – У него в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес: гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. У него в бумажнике имеется несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич.

– Послушайте, лейтенант, – возбужденно обратился к Трэггу Джеральд Шор, – этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, вы понимаете важность раскрытия той старой тайны.

Лейтенант Трэгг кивнул.

– Если мой брат жив и здоров – это крайне важно. Подобная новость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни в коем случае не упустить ни одно из важных доказательств.

Трэгг прищурился.

– А почему возвращение вашего брата должно перекрыть убийство? – спросил он.

– Я говорю как адвокат.

– Вот именно. А я – как детектив.

Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза.

– Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю, подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостинице сомнительной репутации.

– Продолжайте, – подбодрил Трэгг. – Вы еще ничего не сказали – пока.

– С юридической точки зрения ситуация в том и другом случае сильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду.

Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос:

– Завещание?

– Я на него не ссылался.

– Но подразумевали?

– Не как основную цель.

– Но как один из аспектов?

– Да, – с неохотой согласился Шор. – Как один из аспектов.

– Лейтенант, – вставил Мейсон, – разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого?

Трэгг покачал головой:

– Я веду расследование так, как считаю нужным.

– По крайней мере, вы должны разрешить нам вместе с вами подняться в комнату Генри Лича в «Воротах замка» и посмотреть, что вы там обнаружите. Ведь мы же ищем брата Джеральда Шора, а у него в этой ситуации есть кое-какие права.