Дело о сумочке авантюристки | Страница: 1

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Глава 1

Сидя за столиком ресторана, Перри Мейсон внимательно смотрел на лицо человека, который оставил свою спутницу только ради того, чтобы поговорить с ним.

– Вы сказали, что хотели бы проконсультироваться со мной относительно золотых рыбок? – вяло повторил Мейсон с недоверчивой улыбкой.

– Да.

Мейсон покачал головой:

– Боюсь, у меня слишком высокие гонорары, чтобы решать вопросы о…

– Меня не интересует, какие у вас гонорары и сколько вы берете за услуги. Вообще-то я в состоянии заплатить сколько угодно за свои прихоти.

– Мне очень жаль, – решительно заявил Мейсон, – но я только что закончил одно очень запутанное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься вашими золотыми рыбками. Я не…

К столу степенно подошел высокого роста джентльмен и обратился к человеку, который разговаривал с Мейсоном.

– Харрингтон Фолкнер?

– Да, – ответил человек неохотно, но категорично и добавил: – Вы что, не видите, я занят?! И я…

Подошедший сунул руку в нагрудный карман, вынул оттуда какую-то бумагу и протянул ее Фолкнеру.

– Копии повестки и заявления по делу Карсон против Фолкнера. Сто тысяч долларов за клевету. Обращаю ваше внимание на подписи клерков и судейскую печать. Это не должно вас тревожить. Но если мои услуги вас не устраивают, можете подыскать себе адвоката. А я просто клерк из суда. У вас есть еще десять дней. Если найдете адвоката, можете считать, что вам здорово повезло. Всего хорошего.

Он легко повернулся и вышел из ресторана вместе с какими-то людьми. Фолкнер с недовольным видом сунул бумаги в карман, встал и, не говоря ни слова, направился к столику, где в одиночестве сидела его спутница.

Мейсон проводил его задумчивым взглядом.

В этот момент над столиком склонился официант. Мейсон бросил взгляд на Деллу Стрит, свою секретаршу, а затем повернулся к Полу Дрейку, частному детективу, который только что вошел в ресторан.

– Присаживайся к нам, Пол!

– Все, что мне сейчас нужно, – это большая чашка кофе и кусок кулебяки, – сказал Дрейк.

Мейсон распорядился, чтобы официант обслужил Пола.

– Что это за женщина? – спросил он у Деллы Стрит.

– Вы имеете в виду женщину, которая пришла вместе с Фолкнером?

– Да.

Делла Стрит улыбнулась:

– Если он начнет заигрывать с ней, наверняка получит из суда вторую повестку.

Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.

– Дайте-ка, я тоже взгляну, кто там, – сказал он, а после короткой паузы добавил: – Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!

Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.

– Да, любопытно, – наконец промолвил он. – Обратите внимание на дамочку. Взглянешь ей в глаза – и сразу забудешь, что у тебя в кармане повестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется, направляется к нам.

Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительно пошел к столику Мейсона.

– Мистер Мейсон, – сказал он, произнося слова медленно и четко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, – мне кажется, что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел бы проконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотых рыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел в виду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такими рыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.

Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола, и едва сдерживал улыбку.

– Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и о золотой молодежи? – сказал он. – Что ж, в таком случае я согласен выслушать вас. Присаживайтесь, поделитесь с нами своими проблемами.

Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.

– Значит, вы готовы заняться моим делом?

– Пока я лишь согласился выслушать вас, – заметил Мейсон и представил своих сотрапезников: – Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейк из детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Может быть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойно поговорить.

– О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.

– Не обидится? – спросил Мейсон.

Фолкнер покачал головой.

– А кто она? – поинтересовался адвокат.

Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:

– Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте как хотите.

– Вы оставили эту крошку одну за столом, – вмешался Дрейк. – Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своим долгом предупредить вас.

– Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов любому, кто избавит меня от нее! – в сердцах выпалил Фолкнер.

– Согласен и на половину суммы, – со смехом ответил Дрейк.

Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.

Тем временем молодая женщина, которую он оставил в одиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальце и принялась заботливо поправлять прическу.

Глава 2

– Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вам судебный исполнитель, – сказал Мейсон Фолкнеру.

Тот недовольно отмахнулся:

– Пустяки! Просто пытаются мне навредить.

– Чего они от вас хотят?

– Сто тысяч долларов.

– И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? – удивился Мейсон.

– Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он просто пытается устроить мне какую-нибудь гадость.

– Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках, – вздохнул Мейсон.

– Вуалехвостые телескопы – очень редкие и дорогие рыбки, – начал Фолкнер. – Но профан в такого рода делах даже не скажет, что они относятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистого цвета. Они черные.

– Полностью? – спросил Мейсон.

– Да, даже глаза.

– Так что же это за рыбки такие? – поинтересовался Дрейк.

– Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют по той причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу на четверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов «рыбками смерти». Из чистого суеверия – просто реакция людей на черный цвет.