Дело о сумочке авантюристки | Страница: 54

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Дверь открыл Диксон.

– Добрый вечер, мистер Мейсон, – сухо сказал он.

– Вот я и снова у вас, – ответил тот.

– В настоящий момент я занят.

– У меня есть к вам разговор.

– Я буду рад вас видеть сегодня вечером попозже. Скажем, в восемь часов.

– Это меня не устраивает, я хочу побеседовать с вами немедленно, – заявил Мейсон.

Диксон покачал головой:

– Очень сожалею, мистер Мейсон, но…

– Прошлый раз, когда я вас видел, наш разговор закончился не в мою пользу. На этот раз у меня в руках гораздо лучшие карты.

– Возможно, мистер Мейсон.

– Надеюсь, вы помните наш разговор? Вы пытались уверить меня, что никогда серьезно не относились к предложению Фолкнера продать свою долю Женевьеве, но не возражали бы продать ему ее долю.

– Ну и что? – спросил Диксон с таким видом, словно вот-вот закроет двери перед носом Мейсона.

– Конечно, все ваши действия были довольно рискованными, – продолжал Мейсон, – но у вас были веские причины добыть из аквариума ту злосчастную пулю, которую туда забросил Карсон. Вы хотели прибрать к рукам Карсона. А вызвано это было либо тем, что в Фолкнера стрелял кто-нибудь из вас – я имею в виду лично вас или Женевьеву, – либо тем, что вы собирались купить долю Фолкнера.

– Боюсь, мистер Мейсон, что у вас слишком богатая фантазия. Но тем не менее я не отказываюсь поговорить с вами сегодня вечером.

– А для того, чтобы сделка была выгодной с точки зрения размеров подоходного налога, – продолжал Мейсон, – вы предложили Фолкнеру выплатить вам двадцать пять тысяч наличными.

Уилфред Диксон заморгал, причем так равномерно, словно глаза его приводились в действие часовым механизмом.

– Входите, – сказал он. – У меня в гостях Женевьева Фолкнер, и я не видел причин нарушать ее покой, но сейчас я понял, что с этим лучше покончить раз и навсегда.

– Конечно! – согласился Мейсон.

Он проследовал вслед за Диксоном в гостиную, пожал руку Женевьеве Фолкнер, спокойно сел в кресло и, закурив сигарету, заговорил:

– Итак, совершив с Фолкнером мошенническую сделку, чтобы утаить от государства подоходный налог с двадцати пяти тысяч долларов, вы выплатили из этой суммы две тысячи Салли Медисон. Из этого можно сделать вывод, что вы виделись с Фолкнером у него дома или в каком-нибудь другом месте, но после того, как Салли Медисон покинула дом Фолкнера, и до того, как вы выплатили девушке две тысячи.

Диксон повернулся к Женевьеве Фолкнер:

– Я не знаю, Женевьева, на что он намекает, – спокойно сказал он. – Видимо, это последняя его версия, с помощью которой он надеется вызволить свою клиентку. Но тем не менее я решил, что вам следует знать это.

– Судя по всему, он просто сошел с ума, – констатировала Женевьева Фолкнер.

– Давайте вернемся назад и рассмотрим факты, – снова начал Мейсон. – Фолкнер очень хотел посетить банкет, на котором собирались любители золотых рыбок и где он должен был встретиться с нужными ему людьми. Причем он так спешил, что не пожелал переговорить по делу с Салли Медисон. Он просто-напросто выгнал ее за порог. Затем он напустил воду в ванну, собираясь вымыться. К тому времени он уже побрился, но его лицо еще было в мыльной пене. Есть все основания предполагать, что после того, как он прогнал Салли, он умылся. Но затем, перед тем как он вымыл бритву и разделся, чтобы залезть в ванну, раздался телефонный звонок. Этот звонок представлял очень большой интерес для Харрингтона Фолкнера. Именно он заставил его забыть о ванне, одеться и поспешить из дома, чтобы встретить человека, звонившего ему. И этим человеком был кто-то из вас или вы оба. Фолкнер отдал вам двадцать пять тысяч долларов и вернулся в дом. Теперь было уже поздно думать о банкете. Вода, которую он напустил в ванну, чтобы вымыться, уже остыла. У Харрингтона Фолкнера была назначена еще одна встреча, которую он не мог пропустить. Но до этой встречи оставался еще час времени, и он решил заняться больной рыбкой и отделить ее от здоровых. Лечение он производил в слабом растворе перекиси водорода. И вот Фолкнер снова разделся, отправился на кухню, взял там каменный сосуд, приготовил требуемый раствор, а потом выпустил рыбку в ванну, в которую уже набрал свежей воды. В этот момент Фолкнер вспомнил, что должен еще тысячу долларов Тому Гридли. Поскольку денег в банке у него почти не оставалось, он решил заполнить корешок, вернулся в ванную, чтобы взять оттуда журналы и подложить под чековую книжку, а заодно посмотреть, как себя чувствует рыбка в ванне. В этот момент он был убит.

Диксон зевнул и прикрыл рот рукой.

– Боюсь, мистер Мейсон, что вы что-то напутали в вашей версии.

– Не думаю, – ответил тот. – Но это неважно. Полиция будет расспрашивать Женевьеву Фолкнер не в связи с моей версией, а в связи с оставшимися двадцатью тремя тысячами долларов, которые передал ей Фолкнер, и тем самым прояснит ситуацию. В случае необходимости она произведет обыск и найдет эти деньги.

Диксон элегантным жестом показал на телефон:

– Вы хотите, чтобы я снял трубку и позвонил в полицию?

Мейсон посмотрел ему прямо в глаза.

– Да, – сказал он. – И когда вас соединят, попросите к телефону лейтенанта Трэгга.

Диксон медленно покачал головой:

– Вы хотите, чтобы мы сами сыграли вам на руку. Обдумав ситуацию, я решил вообще ничего не предпринимать.

Мейсон ухмыльнулся:

– Сейчас вы пытаетесь взять меня на пушку, как я это сделал с вами вчера. Но я ведь вчера звонил, теперь звоните вы.

– Вы слишком многого хотите, – ответил Диксон и направился к своему креслу.

– Что ж, если вы не хотите, это сделаю я, – предложил Мейсон.

– Прошу вас!

Мейсон подошел к телефону, обернулся и через плечо сказал:

– Кстати, о вашем звонке Тому Гридли. Я не знаю, с какой целью, но вы решили послать ему чек на тысячу долларов. Может быть, вы согласовали это с Фолкнером. Вы позвонили Тому Гридли, а потом послали ему чек по почте. Но, узнав, что Фолкнер убит, вы поняли, что чек надо вернуть. В тот момент вы еще не осознали, что тем самым подвергаете жизнь Салли Медисон опасности. Вы знали только одно: если никто не будет знать, что вы получили от Фолкнера деньги, их можно будет утаить.

– Продолжайте, продолжайте, мистер Мейсон, – сказал Диксон. – Ведь это все творится в присутствии свидетеля. Завтра я уже смогу привлечь вас к ответу за клевету.

– Вы недооцениваете меня, Диксон. Неужели вы забыли о почтальоне? Сегодня утром вы отправились завтракать в угловую закусочную. Там вы пробыли целый час. Это слишком долго для завтрака. Я проехал мимо этой закусочной. Напротив нее как раз висит почтовый ящик. Утренняя почта вынимается в 7.45 утра. И я думаю, что почтовый работник, вынимавший письма, вспомнит о вашем разговоре с ним. Вы просили его вернуть вам письмо, которое отправили по ошибке. Вот так-то, мистер Диксон. А теперь я звоню лейтенанту Трэггу.