— Зачем? — с любопытством спросил Мейсон. Пивис взглянул ему в глаза и медленно произнес:
— Это еще одно из того, что я хочу.
Мейсон задумчиво смотрел на пресс-папье.
— Вы меня поняли? — спросил Пивис.
— Да.
Что собираетесь предпринять?
— Пока не знаю.
— А когда вы будете знать?
— Даже не могу вам сказать.
— Хорошо. — Пивис поднялся с кресла. — Я бизнесмен, и вы бизнесмен.
— Один вопрос, — остановил его Мейсон.
— Да?
— Милдред Фолкнер знает о том, чего вы хотите на самом деле?
Мейсон почти физически ощутил упершийся в него взгляд голубовато-зеленых глаз.
— Нет, — с нажимом произнес Пивис. — И она не узнает об этом до тех пор, пока я сам не буду готов ей об этом сообщить. Я сам выберу время и способ. Вам я сказал об этом только для того, чтобы вы уяснили себе мою позицию в этом деле.
— Спасибо, что заглянули, — с доброжелательным видом кивнул Мейсон.
— Номер моего телефона есть в книге, — заметил Пивис. Он направился к двери, потом повернулся и тяжело посмотрел на адвоката. — Утверждать не берусь, — заговорил он спокойным, ровным тоном, — но может так выйти, что у нас с вами договориться не получится и начнутся всякие неприятности. Если дело дойдет до драки, будьте уверены, она не будет похожа ни на одну из тех, в которых вам доводилось участвовать. До свидания.
— До свидания.
В двенадцать тридцать пять позвонила Делла Стрит.
— Хэлло, шеф. Звоню из телефонной будки в отеле. Только что получила сто долларов по чеку.
— Возникли сложности?
— Никаких.
— Я закажу завтрак сюда, в кабинет. Буду у телефона постоянно. Если попадешь в переделку, звони немедленно. Я не выйду отсюда ни при каких обстоятельствах, пока не услышу, что ты благополучно все закончила. Постарайся управиться до трех часов.
— Сколько чеков мне поменять?
— Четыре или пять, затем постарайся, чтобы очередная кассирша заподозрила подлог.
— О’кей. Буду держать вас в курсе.
Мейсон позвонил в ресторан и заказал сандвичи и. кофе. В час тридцать Делла позвонила снова:
— Два универмага, по двадцать долларов в каждом. Так, я готова сыграть по-крупному.
— Давай. Жду тебя здесь.
Мейсон позвонил на коммутатор и передал телефонистке следующее:
— Сегодня днем я никого не принимаю. Держите мою линию свободной. Я ожидаю звонка от Деллы Стрит. Звонок может оказаться очень важным. Проследите, чтобы она не попала на сигнал «занято».
Он повесил трубку, закурил сигарету, сделал четыре затяжки и выбросил ее в угол. Через тридцать секунд закурил еще одну. Потом встал с кресла и начал мерять шагами кабинет, время от времени поглядывая на часы.
Раздался робкий стук в дверь приемной, и телефонистка с коммутатора, открыв дверь, проскользнула в его кабинет.
— Пришел мистер Мейгард, — виновато сказала она. — Он говорит, что ему необходимо вас видеть, что это крайне важно, что…
— Я не приму его. Возвращайтесь к коммутатору. Минуту спустя она опять появилась на пороге:
— Мистер Мейгард сказал, чтобы я передала вам вот эту записку.
Девушка почти бегом пересекла кабинет, уронила сложенный лист бумаги на ладонь Мейсону и кинулась к выходу.
Мейсон развернул записку и прочел:
«У вас есть обязательства перед клиентом. Если вы откажетесь немедленно встретиться со мной, это обернется для него большими неприятностями. Подумайте об этом».
Мейсон скомкал бумагу, швырнул ее в корзину, поднял трубку и сказал:
— Он назвал выигрышный номер. Впустите его. Мейгард оказался плотным лысым человеком с каемкой рыжих волос над ушами и на затылке. Он носил очки и имел тройной подбородок. Мейсон тут же узнал в нем человека в смокинге, входившего на его глазах в квартиру Колла.
— Присаживайтесь, — коротко бросил Мейсон. — Начинайте говорить. Я сейчас занят обдумыванием одного вопроса и не хотел, чтобы меня беспокоили. Предупреждаю сразу, я чертовски нервничаю и в данный момент склонен к раздражительности. Если то, что вы хотите сказать, не очень срочное, лучше подождать.
— Это не может ждать. Полагаю, вы считаете меня подонком.
— Не вводите меня в искушение отвечать на ваш вопрос детально. Начало разговора не окажется для вас благоприятным.
Лицо у Мейгарда было круглое и бледное, как полная луна летним вечером.
— Я понимаю ваши чувства, — сказал он.
— Что вы хотите мне сообщить?
— Я хочу, чтобы вы знали о моем отношении ко всему этому.
— Мне ровным счетом наплевать на то, как вы к этому относитесь.
— Интересы вашего клиента…
— Дальше, — оборвал его Мейсон.
— Л инк и я являемся партнерами по «Золотому рогу».
— Вы хотите сказать, являлись.
— Хорошо, являлись. Мы не очень-то ладили друг с другом. Я не имел достаточно денег, чтобы выкупить его долю за ту цену, которую он просил, а свою предлагать не хотел. Это хороший бизнес. Я и понятия не имел, что Л инк занимается на стороне подобными вещами.
— Какими вещами?
— Я говорю о Синдлере Колле, Эстер Дилмейер, нечестной игре на скачках, продаже сведений о лошадях и так далее.
— Но с Синдлером Коллом вы тем не менее находились в Приятельских отношениях?
— Я впервые в жизни увидел его прошлой ночью — вернее, этим утром, — когда зашел к нему по его просьбе.
— Зачем он пригласил вас?
— Вот об этом я и хотел с вами поговорить.
— Я вас слушаю.
— Колл полагал, что мы должны действовать сообща. Он сказал, что вы будете защищать убийцу, постараетесь отвести от нее подозрение и…
— Почему вы говорите «от нее»? Почему не «от него»?
— Потому что я думаю, что это была женщина.
— Откуда у вас такая уверенность?
— У меня есть на то свои причины.
— Хорошо, Колл пригласил вас к себе. Он полагал, что я буду представлять в деле убийцу. Ну и что?