Зверь | Страница: 38

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Внимательно осмотрев место крушения, существо медленно легло и уставилось в синее небо миндалевидными глазами, похожими на вулканическое стекло. Гас, к своему великому изумлению, заметил, что веки пришельца не опускаются сверху вниз, а закрываются от внешних уголков глаз к внутренним. Малыш, явно изнывая от боли, перевел взгляд на спасителя. У него была крупная, без единого волоска голова в форме лампочки, небольшое тело тут и там покрывала зеленая кровь. Отдельные раны начинали затягиваться, другие, мелкие, до сих пор немного кровоточили. Пришелец медленно поднял руку к небу, чуть ли не с мольбой вытянул тонкие длинные пальцы — и бессильно уронил руку на песок.

Гас тоже взглянул на небеса, потом в глубокие черные глаза существа.

— На Марс или бог знает куда, извини, приятель, я вернуть тебя не смогу. Черт, я не смогу отвезти тебя даже в Финикс! Но попробую чуток помочь и найти кого-нибудь, кто сообразит, что с тобой делать. Однако если там, в горах, прячется твой друг, его я видеть не желаю.

Глаза пришельца в очередной раз открылись, тонкие губки маленького ротика сжались не то от боли, не то от гнева. Взгляд существа вдруг устремился на камни наверху, будто малыш понял, что ему сказали. Рука с длинными пальцами вновь поднялась и схватила воротник синей джинсовой рубашки золотоискателя. Большие темные глаза закрылись от боли; хватка ослабла, рука упала. Малыш всем телом содрогнулся.

Гас наклонился и взял израненного пришельца на руки. Кроха почти ничего не весил. Старик поднял его к груди; существо в новом приступе боли запрокинуло голову, потом прижалось виском к грязной рубашке Гаса.

И очевидно, потеряло сознание. Старик сразу это понял, потому что пришелец вдруг расслабился, а его лицо сделалось умиротворенным. Гас взглянул на крошечный рот, на пуговку-носик с двумя отверстиями, по-видимому ноздрями, заметил, что они чуть заметно двигаются, и предположил, что существо еще дышит.

Покачав головой, старик направился через долину к выходу. Зловещую дыру, некоторое время назад чуть было не проглотившую его, он предусмотрительно обошел стороной. В это время малыш от ужаса невольно сжал пальцы в кулачок. Гас ничего не заметил; покидая полную загадок долину, он боролся со страхами, наводнявшими его собственное сознание. Перед глазами так и стояла жуткая дыра, и не исчезало чувство, будто за ним наблюдают сверху.


Более крупный пришелец, серый, наблюдая за спасением провожатого, считавшегося в их мире рабом, не смог сдержать злобного рычания. Человек осторожно спускался по опасной горной тропе, а инопланетянин, впиваясь в камень когтями и оставляя в нем глубокие отметины, не сводил с него прищуренных желтых глаз.

Наконец серый выпрямился, хромая, прошел к выходу из долины и пустился вдогонку не за одним, а уже за двумя врагами.

Глава 12

Центр «Событие», авиабаза «Неллис», штат Невада

8 июля, 08.50

Джек поднялся в четыре утра и до сих пор изучал личные дела своих новых подчиненных. Оказалось, его отдел находился отнюдь не в столь плачевном состоянии, как он думал в самом начале; некоторые из ребят были поистине достойны восхищения. О работе сержанта Менденхолла отзывались в высшей степени положительно. Этого парня вполне можно отправлять на курсы подготовки офицерского состава.

Столовую наполняли служащие из разных отделов. Джек заметил в толпе знакомое лицо. Сара Макинтайр, увидев майора, подавила зевок и взмахнула рукой. Джек кивнул в знак приветствия и вновь сосредоточился на работе.

Папку Менденхолла он отложил в сторону, на стопку личных дел Эверетта и пяти других человек, которым предстояло войти в состав поисковой команды в случае, если обнаружат место крушения. Рядом с этой стопкой высилась другая — перечень оборудования, которое следовало получить в отделе материально-технического снабжения. Наиболее интересным Джеку показалось хранившееся глубоко под пустыней оружие и приборы ночного видения. Его предшественник знал толк, по крайней мере, в том, что необходимо для проведения здешних операций. Коллинз же об этом еще не имел четкого представления. Не сомневался он в одном: место происшествия перво-наперво следовало обезопасить…

Сара с чашкой кофе в руке направлялась к выходу, а заметив, что на нее смотрит майор, снова улыбнулась. Джек поспешно отвернулся.


Пробежав утреннюю милю на беговой дорожке и приняв душ, Коллинз в чистом синем комбинезоне вошел в компьютерный центр. В его отсутствие позвонила Элис и оставила сообщение, что им необходимо встретиться.

Остановившись в нескольких шагах от порога, майор обвел оживленное помещение внимательным взглядом. Просматривая документы, он то и дело задумывался о том, как продвигаются дела по поиску летающей тарелки. У пультов управления трудились специалисты в белых халатах. Другие спешили куда-то с распечатками в руках. На стенах висели большие плоские экраны, на каждом столе стояло по компьютерному монитору. Самый крупный экран с высокой разрешающей способностью располагался посреди белой пластиковой стены; на нем пестрела цветная карта западной части Соединенных Штатов. Отдельные пункты были соединены сплошными линиями в сетку. От Панамы к Мексике тянулась пунктирная линия, в месте пересечения с границей Нью-Мексико она расходилась в нескольких направлениях. Майор обратил внимание на то, что на территории штата линии обозначались не черточками, а крошечными вопросительными знаками. На других экранах высвечивались необработанные данные и снимки разных мест в пустыне, передаваемые на наземные станции со спутников.

За одним из столов сидел Найлз. Он смотрел на большой экран, точно загипнотизированный.

— Ого! Судя по всему, доктор Комптон воспользовался всеми мыслимыми и немыслимыми связями и залез в долги, которые будет раздавать до следующего века! Привлечь к этому делу столько «Кей-эйч-одиннадцать»! — сказал Эверетт, входя вслед за Комптоном.

— Вы угадали. Управление национальной безопасности продемонстрировало неслыханную щедрость, — ответил Пит Голдинг, директор компьютерного центра, стоявший неподалеку и набиравший на клавиатуре какие-то коды.

Коллинз взглянул на настенные экраны.

— Место крушения не обнаружили?

— Нет. — Голдинг снял очки и потер глаза. — Там, где, согласно нашим расчетам, должна была рухнуть чертова тарелка, ее не оказалось.

— Может, она вообще не приземлилась? — предположил Карл.

Голдинг хмуро посмотрел на него, внезапно развернулся и зашагал прочь.

— Не обижайтесь на Пита, — сказала возникшая будто из-под земли Элис. — Они с Найлзом смертельно устали и с раннего утра на взводе.

— А вы выглядите очень даже бодро, — заметил Коллинз.

— Старые не так остро нуждаются в продолжительном сне, как молодые.

— Не лучше ли доктору Комптону и мистеру Голдингу сделать перерыв и поспать? — проговорил Эверетт.

Элис посмотрела на Найлза и чуть склонила голову набок. Она прекрасно знала, какое впечатление произвели на него документы, полученные от сенатора.