Повелитель игры | Страница: 30

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Золото! — усмехнулся Рей. — Недавно вы рассказывали про лед!

— Англичанин, основавший этот город, обожал истории о короле Артуре. Как вы уже догадались, свой город он назвал в честь места, где тот спит вечным сном в ожидании уготованной ему участи. Но за восемь лет золото выгребли до крошки. Большинство старателей покинули долину. Это произошло в тысяча восемьсот девяносто третьем году, когда случился финансовый кризис, охвативший всю Америку и вошедший в историю как образец паники. Обитатели городка решили, что в других концах страны у них будет ничуть не больше шансов выжить, чем здесь, и остались. Англичанин был вынужден продать долину обратно ее первому владельцу, который обеспечил местных жителей работой. Но его это не спасло. Рассчитывая, что бум продлится намного дольше, он так нерасчетливо распорядился деньгами, что, поняв неминуемость разорения, ушел из города в первую же вьюжную зимнюю ночь. Через несколько месяцев бригада, заготавливавшая лед на озере, обнаружила его замерзший труп.

— Сами же говорили, что у нас только сорок часов, а теперь тянете время, — бросил Рей. — Лучше сказали бы, что вам нужно.

— Мне кажется, Повелитель игры так и делает, — заметила Аманда. — Он дает нам ключи к следующему этапу игры. Верно? — обратилась она к невидимке. — Вы ведь назвали все это бегом с препятствиями и охотой за старьем.

— Похоже, вы можете стать моим любимым игроком.

— Отлично, — заявил Рей. — Вот она и вырвалась вперед.

— Но ведь я права, верно? — спросила Аманда Повелителя игры. — На каждом шагу вы даете нам проблему, которую надо решить, и опасность, которой надо избежать. При успехе мы получаем в награду информацию, которая нужна для того, чтобы выиграть. Вы это имели в виду, когда говорили о том, что по ходу игры нужно узнавать ее правила?

— Чтобы узнать их, вы должны играть.

— Но как нам победить?! — взвыл Рей.

— Аманда, почему бы вам не рассказать нам об этом? — предложил голос.

Она потерла ушибленную руку и услышала:

— Вы ведь уже поняли?

— Слова на алтаре…

— Ну и?..

— Склеп мирских страстей.

— Так что же? — Казалось, что Повелителя игры разбирает любопытство.

— Тут нет ничего случайного. Еще один ключ.

— Но что это может означать?

— Склеп? Что-то связанное с кладбищем, — сказал Деррик.

6

Несколько полицейских взбежали по лестнице.

— Вы хоть представляете себе, насколько велико наше здание? — спросил администратор библиотеки. — Чтобы обыскать его, потребуется несколько часов.

— Столько времени я ждать не могу, — сказал Бэленджер.

— Эта женщина опасна? Надеюсь, она не террористка. Вы же не думаете, что у нее есть оружие или взрывчатка?

— Насчет оружия — представления не имею, — отозвался Бэленджер, напряженно размышлявший над происходившим. — Что же касается опасности — да, так и есть.

Еще одна группа полицейских пробежала через огромный вестибюль и затопала вверх по лестнице.

К Бэленджеру быстро подошел Ортега и сообщил:

— Никого похожего.

— Она могла выйти из здания до приезда полиции или спрятаться на третьем этаже, — ответил Бэленджер. — Это объясняет, почему никто не видел, как она спустилась по лестнице.

Вновь появился охранник из читального зала и заявил:

— Черт побери, я вообще не видел ее!

— Но ведь она была именно здесь, прямо в дверях читального зала, — твердо сказал Бэленджер.

— Я стоял спиной сюда. Когда вы выскочили из-за стола и побежали, только на вас и обратил внимание. Вы устроили такой переполох! Она вполне могла удрать под шумок.

— Но зачем ей нужно было показаться мне и скрыться?

— Хороший вопрос, — заметил Ортега.

— Может быть, она хотела, чтобы я погнался за нею. Если так, то зачем она спряталась? Почему бы не показаться мне еще раз, чтобы я и дальше ее преследовал?

— Тоже хорошие вопросы.

— Вас что-то смущает? — спросил Бэленджер.

— Пока что сам не знаю. Жду ответов по другой линии расследования.

— Какой именно?

— Я вам потом скажу.

Бэленджер, заинтригованный против воли, глянул на часы. Скоро четыре. Он подумал о недостатке времени, вынул из кармана сотовый телефон и набрал номер информационной службы.

— Куда вы звоните? — поинтересовался Ортега.

После непродолжительного ожидания механический или прикидывающийся таковым голос спросил Бэленджера, какой город ему нужен. Суетившиеся в коридоре полицейские сильно шумели, и он отступил в сторону.

— Атланта.

— Назовите номер телефона или название учреждения, — сказал голос.

7

— Университет Оглоторпа, — произнесла женщина.

— Мне нужно поговорить с кем-нибудь с исторического факультета, — сказал в телефон Бэленджер.

Ожидая, он чувствовал, как его сердце билось все быстрее и быстрее.

— Исторический факультет.

Бэленджер хорошо запомнил, как фальшивый профессор рассказывал что-то об обществе капсул времени, существующем при Университете Оглоторпа, и сейчас молился про себя, чтобы это не оказалось ложью.

— Я не уверен, что обращаюсь туда, куда нужно. Нет ли у вас кого-нибудь, кто обладал бы информацией о капсулах времени? — Одним из признаков того, насколько сильно изменился мир, в котором он жил, служило то, что, задавая этот вопрос, Франк ясно понимал его смысл.

— Сейчас я переключу вас.

Рука, в которой Бэленджер держал телефон, была мокрой от пота.

— Международное общество капсул времени, — сказал мужской голос. — Профессор Донован.

— Я пытаюсь найти сведения об одном объекте, о котором вы можете что-то знать.

Шум в библиотеке мешал ему разговаривать. Бэленджер вышел на улицу, но и там гул машин заставлял его покрепче прижимать аппарат к уху.

— Насколько я помню, он называется Крипта цивилизации.

— Это здесь, в Оглоторпе, — энергично ответил собеседник.

— Подождите секундочку. Я звоню из Манхэттена, и машины страшно шумят. — Бэленджер вернулся в вестибюль библиотеки. — Вам приходилось слышать что-нибудь о некоем Склепе мирских страстей?

— Конечно.

— Вы серьезно?

— Возможно, это всего лишь легенда. Но если он действительно существует, то его следует отнести к числу самых интересных из разыскиваемых капсул времени.