— Тогда вам надо обратиться к старшему инспектору Арчеру, — понимающе кивнув, сказал Эндрюс. — В Скотленд-Ярде он был моим начальником.
— Благодарю вас, Питер.
— Всегда рад услужить, сэр.
Когда такси Клейтона сорвалось с места, отправляясь в двадцатиминутную поездку до квартала Мейфэр, пассажиру следовало бы оглянуться и бросить взгляд назад. Если бы он сделал это, то увидел бы Джефа Ленгленда, который в данный момент выбирался из другого такси, доставившего его сюда из аэропорта Хитроу. При этом Ленгленд пребывал в таком настроении, что сейчас ему не составило бы труда проехать как на бульдозере по жизни Тома Клейтона.
Том вошел в вестибюль отеля «Кларидж» и направился к лифтам.
Суини снимал просторный отдельный номер, где имелась прекрасно обставленная гостиная с высокими окнами, затянутыми шелковыми узорчатыми шторами и выходившими на Брук-стрит. Декор излучал ауру облагороженного хорошим вкусом богатства, каковую безуспешно пытались воспроизвести многие дорогие отели. Похоже, Дик только что принял ванну и переоделся. На нем была скромная, но хорошо скроенная пиджачная пара, из рукавов которой выглядывали белоснежные манжеты с тускло поблескивавшими золотыми запонками. Несмотря на безупречный костюм, выглядел он усталым и обеспокоенным, и Том подозревал, что причина этого кроется не только в утомительном перелете и озабоченности адвоката благосостоянием семейства Клейтон.
— Не хочу ходить вокруг да около, советник, — сухо сказал Том. — Поэтому предлагаю вам присесть и рассказать мне всю эту историю с самого начала.
— Меня такой подход вполне устраивает, Том. Собственно, с этой целью я сюда и приехал.
— В таком случае приступайте. — Том опустился в кресло.
По тому, где лежали на столешнице извлеченные Суини из портфеля бумаги — а какой адвокат начинает разговор без бумаг? — нетрудно было заключить, в каком месте во время разговора он намеревался расположиться. Там, у стола, находился высокий и не очень удобный стул с прямой спинкой. Том догадывался, почему адвокат выбрал именно этот стул, — чтобы, согласно придуманному им хитроумному плану, казаться выше, доминировать над собеседником. Если бы дело не было таким серьезным, Том рассмеялся бы сейчас в голос. Направляясь на встречу, Клейтон в такси вспоминал, что думал о Суини в молодые годы. Он всегда считал Дика добрым товарищем отца, удачливым, уверенным в себе, опытным и надежным — одним из наиболее успешных адвокатов на Манхэттене. Теперь же он смотрел не на Суини, а как бы сквозь него, и ясно видел всю его подноготную. Дик Суини унаследовал адвокатскую практику на Пятой авеню, что уже само по себе являлось пропуском в блестящее будущее для любого, кто обладал хотя бы средним умом и кое-какими амбициями. Но только не для Дика, упустившего свой шанс и превратившегося в заурядного коррумпированного адвоката. Сейчас он представлялся Тому просто лживым, испуганным и не очень умным мошенником. Вообще-то печать внутреннего распада и моральной деградации лежала на нем всегда, но Клейтон только сейчас это осознал.
— Как вы знаете, Том, — приступил к делу Суини, — ваш отец…
— Давайте для начала установим несколько базовых правил.
— Как вам будет угодно. — Суини взял ручку и открыл лежавший перед ним блокнот, но всячески избегал смотреть Тому в глаза.
— Вероятно, вы полагаете, что я знаю много больше, нежели мне, так сказать, положено. Но насколько больше, вы, конечно, не знаете. Ну так вот: могу вас заверить, что знаю достаточно, чтобы посоветовать вам быть со мной искренним. Если вы солжете мне хоть раз и будете в этом уличены, то я, Дик, сразу же отсюда уйду. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль?
— Предельно, Томас. Какое следующее правило?
— Не столько правило, сколько факт, который прочистит вам мозги и поможет мыслить конструктивно. А именно: у меня назначена встреча со старшим инспектором Скотленд-Ярда Арчером. Если мне придется отсюда уйти по той причине, что вы будете меня дурачить, я отправлюсь прямиком к этому джентльмену. Постарайтесь сделать так, чтобы я отменил встречу с ним. — Том сообщил подлинное имя инспектора намеренно, ибо Дик относился к разряду людей, которые проверяют любые сведения.
— В какое время у вас назначена встреча? — небрежно осведомился Дик, занося над блокнотом перо.
— В пять тридцать. Но он будет у себя в учреждении допоздна. Так что, если наш разговор окажется непродуктивным, вы не успеете доехать до аэропорта.
— Спасибо за предупреждение. Что-нибудь еще?
— Мне необходимо также проверить вашу добросовестность. Вы утверждаете, что я получил деньги, которые мне не принадлежат. Скажите в таком случае, какова сумма и как я ее получил.
— Сумма, о которой идет речь, равняется сорока трем миллионам долларам плюс-минус несколько тысяч. А получили вы ее, насколько я понимаю, со счета Майкла Клейтона, вашего отца, каковой счет находился в «Юнайтед кредит банк», Банхофштрассе, Цюрих. Хотите еще что-нибудь узнать до начала разговора?
— Пока хватит. Приступайте, прошу вас. И начните с дедушки.
Суини кивнул и отложил блокнот в сторону, поднялся с места, прошел к небольшому бару и плеснул в стакан немного виски. Потом вопросительно взглянул на Тома, но тот покачал головой. Вернувшись к столу, Дик, однако, на свой высокий стул не сел, а опустился на стоявшую по диагонали от Клейтона мягкую софу. Теперь его повадки и жесты демонстрировали расслабленность и умиротворение.
— Итак, ваш дедушка, — начал адвокат, глотнув виски, — был бутлегером. Я уже сообщил вам об этом в максимально мягкой форме, когда в Нью-Йорке вы спросили меня относительно его рода занятий. Он нелегально импортировал спиртные напитки. Его строительная компания тоже неплохо себя чувствовала, но по-настоящему крупной и процветающей так и не стала. Помимо всего прочего, ваш дедушка был не дурак подраться, любил выпить и считался большим поклонником прекрасного пола. То есть он зарабатывал и тратил деньги одинаково быстро. Вполне возможно, что за свою жизнь он также убил несколько человек, но этого я со всей уверенностью утверждать не могу. Зато точно знаю, что мой отец потратил половину своего рабочего времени, выручая его из разных передряг. Во времена «сухого закона» Пат сдружился с молодым латиноамериканским парнем по имени Джо Салазар, промышлявшим накруткой.
— Накруткой?
— И вы называете себя ньюйоркцем? — Суини сделал попытку изобразить на губах покровительственную улыбку, но это получилось у него не лучшим образом. — Беда в том, что ваш отец слишком уж оберегал вас с Тессой от суровых реалий мира, в котором рос и воспитывался. Счастливое детство, милый дом и респектабельная школа — ничего другого вы и не знали. Даже своих собственных корней.
— Я надеюсь, что вы мне об этом расскажете.
— Попытаюсь. Итак, накрутка. В сущности, это раздача небольших сумм работникам до получки со взиманием долга в день зарплаты. В своем роде краткосрочный заем под очень высокий процент, позволявший получать огромную прибыль, учитывая, что таких операций совершалось великое множество. Накрутка, надо сказать, достигала нескольких тысяч процентов в год, каковые показатели наверняка заставили бы побелеть от зависти ваших нынешних хозяев. Но вот другие вещи, связанные с ней, им бы не понравились. К примеру, если ты опаздывал с возвращением долга, тебе ломали ноги. Ну а если вообще не под силу отдать его, тебя бросали с пирса в воду, предварительно сунув ноги в ведро с цементом. Ну так вот: этот милый парень, накрутчик Джо Салазар, со временем стал партнером вашего отца. Он финансировал оптовые закупки, а также предоставлял кафе и закусочным, где из-под полы торговали выпивкой, семидневные кредиты в счет будущей прибыли. Подавляющее большинство его клиентов платили вовремя. Ну а те, кому это не удалось, покоятся сейчас на дне Гудзона.