Если эти гребаные медведи такие умные и любопытные, могли бы тоже почитать соответствующую литературу.
Кейт нашла нужный буклет и вручила майору Шефферу свою визитку:
— Там указан номер моего сотового.
Мы обменялись рукопожатиями и пошли с Кейт через освещенную парковочную площадку.
— Не желаю больше ничего слышать про медведей! — заявила она. — Никогда!
— Ты лучше почитай этот буклет.
— Сам его читай! — И сунула книжицу мне в карман. — Шеффер рассказал тебе что-нибудь интересное?
— Да-а… Клуб «Кастер-Хилл» — это секретная военно-морская база, имеющая отношение к подводным лодкам.
— Подводным лодкам? Именно это сказал тебе Шеффер?
— Нет. Это сказал Фред.
— Кто такой Фред?
— Не знаю. Но Фреду известно больше, чем нам.
Мы забрались в машину, я запустил двигатель и вырулил на дорогу.
Когда мы выезжали из Рэй-Брук, Кейт потребовала:
— О'кей, рассказывай, что тебе сообщил майор Шеффер.
— Расскажу потом. Я сейчас думаю.
— О чем?
— О том, что сказал Шеффер.
— Что именно?
— Пытаюсь вспомнить… Что-то заставило меня подумать еще кое о чем…
— И о чем же?
— Пока не знаю. Ага, вот и перекресток.
— Держись… поворачивай налево. Может, лучше я поведу, а ты будешь думать?
— Нет. И перестань меня дергать. Мне вообще ничего не следовало тебе говорить. Ты сама всегда так поступаешь.
— Ничего подобного! А вот если ты расскажешь о Шеффере, то наверняка вспомнишь, что забыл.
— Ну ладно. — Я свернул на шоссе восемьдесят шесть, темное и пустое, и, прибавив газу, начал пересказывать Кейт свою беседу с Шеффером. Кейт хороший слушатель, а я неплохой передатчик фактов, когда хочу таким быть. Но факты и логика вовсе не одно и то же, и я никак не мог припомнить ассоциацию, высветившую что-то у меня в памяти.
Когда я закончил свой рассказ, Кейт спросила:
— Ну, вспомнилось?
— Нет. Смени тему.
— Хорошо. Тебе это поможет. Как ты думаешь, клуб «Кастер-Хилл» мог раньше быть государственным сооружением?
— Нет. Это собственное шоу Бэйна Мэдокса, от начала и до конца. Как у доктора Ноу. [20]
— Мистер Бонд. Стало быть, ты полагаешь, что это не просто охотничий клуб и даже не место, где, возможно, встречаются заговорщики?
— Ага… Там вроде как имеется… ну, скажем, оборудование такого уровня, которое никак не сочетается с заявленной целью создания этого клуба. Если, конечно, не обращать внимания на то, что жена Мэдокса, по его словам, хотела соорудить там убежище на случай атомной войны.
— По-моему, это просто часть дымовой завесы — логическое объяснение того, что, как он уверен, в конечном итоге станет нам известно о строительстве этого заведения двадцать лет назад.
— Ты нынче так и блещешь яркими идеями.
— Спасибо, Джон. А вот ты необычайно туп и неостроумен.
— Это все горный воздух — затуманивает мозги.
— Видимо, да. Тебе следовало выжать побольше информации из майора Шеффера на этот счет.
Я ответил, подпустив немного яда:
— Я делал все, чтобы добиться его добровольного сотрудничества. Однако это не так-то легко — допрашивать полицейского.
— Когда ты заставил меня уйти, я уж решила, что вы немедленно броситесь друг другу в объятия и раскроете душу.
Слова «Чтоб тебе…» уже готовы были соскочить с моего языка, но ведь именно так начинаются ссоры. Я сдержался и сказал вместо этого:
— Мы с тобой еще попробуем на него нажать, дорогая. Завтра.
— Может, тебе следовало ему рассказать, что́ мы обнаружили в кармане Харри?
— Зачем?
— Ну, во-первых, это все равно необходимо сделать, а во-вторых, он может знать, что такое СНЧ.
— Сомневаюсь.
— И когда ты намерен выдать ему эту информацию?
— В этом нет никакой необходимости. Твои коллеги из ФБР — такие траханые умники — и сами это обнаружат. А если нет, это сделает полиция штата. В противном случае мы просто спросим у Бэйна Мэдокса, что означают МЭД, ЯДЕ и СНЧ.
— Может, именно так и нужно сделать. Уж он-то знает.
— Воистину знает. Погоди… Вспомнил!
Она аж подпрыгнула на своем сиденье и повернулась ко мне:
— Что?! Ты знаешь, что это значит?
— Да, да, да! Знаю! Первые два слова, видимо, сокращения — «сумасшедший» [21] и «ядерный», а СНЧ — аббревиатура.
— И что она означает?
— А означает она то, что Харри думал про Бэйна Мэдокса: Сволочь, Негодяй, Чудовище.
— Ты засранец, — отмахнулась она.
Дальше мы поехали молча, погруженные в собственные мысли.
Кейт первая нарушила молчание:
— Есть такая группа, называется «Свобода — надежда человечества». СНЧ.
— Да ну?
— Наш отдел внутренней безопасности занимается ею.
— Ну и?..
— Они увлекаются тем, что мы называем экологическим терроризмом. Поджигают стройки, спасая природу, вбивают стальные скобы в деревья, чтобы ломать цепные пилы, даже мины закладывали в нефтеналивные танкеры.
— Хорошо. Стало быть, ты думаешь, что Мэдокс намерен подложить ядерное устройство под следующее собрание членов клуба?
— Ну не знаю… Но тут может быть какая-то связь… СНЧ… нефть… Мэдокс…
— Ты забыла про ЯДЕ.
— Нет, помню… Просто пытаюсь связать все это воедино. Ты тоже попробуй.
— Не думаю, что мистер Бэйн Мэдокс, уверенный, что внес значительный вклад в победу над Советским Союзом, теперь опустился до возни с бандой кретинов, портящих деревья, и баб с волосатыми ногами.
— Это все же лучше, чем Сволочь, Негодяй, Чудовище, — пожала она плечами.
— Не намного.
Ярко-оранжевый полумесяц закрыли рваные облака. В свете фар замелькали опадающие с деревьев листья.
Мы все еще находились на территории парка, но в этом месте государственные земли вроде бы перемежались с частными, поскольку вдоль шоссе то и дело попадались жилые дома. На лужайках перед ними я заметил сезонную рекламу — здесь продавали тыквы, кукурузу и прочее. Попадались также выставки, приготовленные к празднованию Хэллоуина, — ведьмы, скелеты, вампиры и прочие разнообразные идиотские штучки. Осень была чертовски красива и восхитительно зловеща и мрачна.