– Тысячи полторы, наверное…
– Двадцать восемь тысяч восемьсот семьдесят четыре человека! Почти тридцать тысяч американцев пристрелили в нашей великой стране в прошлом году, а в позапрошлом и того больше! – Он украдкой обвел взглядом переполненный бар, будто собирался наверстать упущенное в прошлом году, и допил остатки своего пива. – Пошли отсюда, ассенизатор. Повышаю тебя в звании, назначаю своим помощником, нам с тобой надо произвести задержание. Ну, потопали!
Мы топали недолго, так как вскоре набрели на кабак под названием «Харлей-Дэвидсон – для продвинутых». Если сюда и забредали туристы, то, похоже, только байкеры с длинными сальными патлами. Мы прошли через нестройные ряды припаркованных мотоциклов, поднялись по деревянным ступенькам и оказались в заведении, которое смело можно было отнести к категории «отстой».
Байкеры-ветераны в банданах опрокидывали рюмки за барной стойкой, а те, что помоложе, с усами и со стрижками «рыбий хвост», отплясывали с крутобедрыми любительницами валиума и время от времени потягивали холодное светлое пиво из одноразовых стаканов.
Местные оркестранты, наяривавшие во всю мощь, исключали возможность всякого общения.
Короче, несмотря на то, что завсегдатаям, похоже, здесь нравилось, я сразу понял, что в этом баре, объявившем себя последним прибежищем всего, что осталось от Америки, многое позволено. По моим наблюдениям, здесь купить травку было проще, чем заказать пиво. Я сосредоточился на том, чтобы произвести на клиентов бара хорошее впечатление, а Брэд добивался прямо противоположного.
Я заметил его отсутствие только после того, как оркестр, вразброд и фальшиво исполнявший «Кого ты любишь?», умолк, а тягостную атмосферу в баре разрядила разборка, что вовсе не редкость в барах для конкретных пацанов.
Взвыл микрофон, на пол полетели стулья и столики, девицы выдали площадную брань, а крепко сбитые байкеры активно вмешались в частное толковище между Брэдом и каким-то громилой по кличке Колун. Мне хотелось нахезать на все это, допить пиво и свалить отсюда, но я понимал, что смогу тормознуть Брэда, помешать ему отыскать Шерри-Ли, только если буду при нем.
Я допил «Бадвайзер», покачал головой и вышел на улицу.
Брэда выволокли на парковку и бросили в заросли сорняков за крайним мотоциклом в ряду. Он лежал на спине и хохотал. Из носа у него шла кровь, была рассечена бровь. Я воспрянул духом: нет худа без добра! О Шерри-Ли пока можно не беспокоиться. Я свернул косячок и протянул Брэду.
– Золотая цепь-то еще у меня, – подмигнул он, когда словил кайф. – Ну, как я выгляжу?
– Скажем, теперь ни у одного из нас нет преимущества.
Мы купили упаковку пива в круглосуточном магазине и выпили две бутылки из шести на обратном пути на стоянку. Пока Брэд, спотыкаясь, огибал машину, пытаясь вспомнить, где оставил ключи, Клинтон бесновался на переднем сиденье. От его яростного лая запотели стекла.
– Я нашел ключи, – заявил Брэд, применив метод исключения, когда мы наконец открыли дверцу пикапа. – Я найду мою бывшую невесту, применив этот метод. Успокойся, Клинтон, я тебя тоже люблю. Ну, как тебе мой метод исключения, Марти?
– Нормальный метод, но вот только тебя неслабо приложили!
Брэд посмотрелся в зеркало заднего вида и сунул за щеку плитку прессованного табака.
– Нормалек! – хохотнул он. – Наклею пластырь, переоденусь, и все. – Он окинул меня взглядом с ног до головы и покачал головой. – Жаль, что того же самого нельзя сказать про тебя!
Приведя себя в порядок, Брэд надел футболку с надписью «Оружие вне закона», линялые джинсы и стал выглядеть на удивление клево.
Он катил по улицам Форт-Майерс-Бич со скоростью тридцать километров в час, пропуская пешеходов и подмигивая проходящим мимо девицам. Пистолеты лежали внизу, рядом с его подкованными каблуками. Когда мы поравнялись с припаркованной у обочины патрульной машиной, я ощутил выброс адреналина, мгновенно прочистившего мне мозги.
– Эй, мужики! – крикнул Брэд. – Где здесь бар с сисястыми девками?
Копы пили газировку из литровых стаканов и, как оказалось, знали несколько таких заведений в непосредственной близости от нас. Самое лучшее, заявили они, на Сорок первом шоссе южнее Кэликоу-роуд. И хотя, предупредили они, тамошние стриптизерши снимают только лифчики, зато там пиво хорошее. Брэд поблагодарил их и, притронувшись к козырьку своей бейсболки, пожелал им приятного вечера и газанул.
Я курил и размышлял о всяком-разном, наслаждаясь вечерним теплом. Как поступить, что предпринять? Расскажи я Брэду все, что я знаю теперь о его дружке Руфусе Купере Третьем, я спасу жизнь Шерри-Ли, но ее потеряю. А если промолчу, отрекусь от нее в пользу Брэда, она будет потеряна для нас обоих. Можно, конечно, попытаться прикончить Брэда, но это у меня вряд ли получится.
Я покосился на него. Он барабанил пальцами по рулевому колесу, подпевая группе «Металлика».
– «Там, в стране, откуда нет возврата, – ревел он, – я был бы барабанщиком».
– Это уж точно! – заметил я.
Мы провели целый час, наблюдая за стремными стриптизершами с остекленевшими глазами, силиконовыми сиськами и мощными бедрами, которые крутились на подиуме вокруг сверкающих хромом шестов. В стриптиз-баре под названием «Жеребец» было полно вопящих ботанов в футболках и шортах. Оглушительный рок исключал любые разговоры. Охранники с бритыми головами слонялись между баром и подиумом, сводя контакты с девицами на подиуме к чисто денежным отношениям, а потные бармены то и дело наполняли кружки пенным напитком.
Брэд сунул вышибале двадцатку, но тот в ответ на его вопрос лишь головой покачал.
Я выпил большую кружку разбавленного водой темного пива и поволок Брэда к выходу.
– Взгляни-ка! – кивнул я на фотки работающих здесь девиц. Они были сняты поляроидом, поэтому у всех были красные глаза. – Ее среди них нет.
Брэд покачал головой и сунул за щеку очередной квадратик жевательного табака.
– Мне дали наводку, – сообщил он. – Клуб, где в баре стриптизерши крутятся вокруг шестов голехонькие и где нет пива, называется «Аллигатор».
Не доезжая до моста, мы свернули вправо и поехали по грунтовой дороге, идущей вдоль темных болот, на фоне которых ярко освещенный клуб был виден издалека. При ближайшем рассмотрении «Аллигатор» оказался приземистым, одноэтажным строением из дерева и фанеры. На парковке стояли ржавые развалюхи, сверкающие пикапы и видавшие виды малолитражки. Короче, тачки посетителей «Аллигатора» как бы представляли собой визитные карточки представителей американского общества. Брэд остановился у дороги, спрятал ключи и повел меня ко входу, где вышибала, которому с трудом удавалось сохранять угрожающий вид, базарил с какими-то молокососами. Те рвались в клуб, а он их не пускал. Зато с нами у него проблем не возникло.
– Мне надо отлить, – сказал Брэд, как только мы вошли. – Иди займи нам места у стойки.