Я наблюдала за репортерами и операторами. Я видела, как внимательно они ловили каждое слово моего отца. Но понимали ли они до конца, что он делает? Ведь сейчас отец вытаскивал на поверхность страшную тайну. Готов был нарушить подписанный некогда договор о неразглашении служебных секретов, поступиться своей работой и репутацией. Он мог потерять уважение коллег, своих бывших соратников по военной и разведывательной службам, которым отдал всю свою жизнь. Мог даже предстать перед военным трибуналом. Он нарушал эту форму секретности ради меня, ради моих одноклассников и ради одной, казалось бы, простой идеи — отец хотел заявить во всеуслышание, что наш народ заслуживает большего, нежели ему предлагали Морин Суэйзи и те, кто стоял у нее за спиной.
Я гордилась своим отцом.
Он произносил свою речь уверенно и с достоинством. За спинами у репортеров собиралась толпа. Мне хотелось, чтобы эти люди слушали внимательно, постарались вникнуть в его слова и постичь их смысл. Я заглядывала в глаза каждому из них, мысленно призывая их выстоять до конца речи и выслушать все до последнего слова.
Вдруг я увидела за спинами собравшихся Джакарту Риверу. Она, как всегда, выделялась из толпы. Лицо ее было мрачно. Я бросила быстрый взгляд на отца.
Он не сделал паузы и не сбился, но смотрел на нее. Он лишь на секунду замедлил темп речи и едва заметно вскинул голову. Джекс ответила ему таким же коротким гордым кивком. Они взглянули друг другу в глаза, потом она повернулась и пошла прочь.
По дороге домой я все пыталась набраться смелости. И, уже сворачивая на свою улицу, наконец повернулась к отцу:
— Я видела Джекс.
Он смотрел на дубки и живую изгородь из олеандра, на мальчишек, игравших в баскетбол на другой стороне улицы, на листву в сточной канаве — одним словом, на что угодно, только не на меня.
— Пап!
— У меня теперь свободного времени сколько угодно. Может, приедешь ко мне в Ки-Уэст? Возьмем лодочку и порыбачим. — Он ослабил на шее галстук. — Вот там и поговорим. А что еще делать на рыбалке?
Он смотрел куда-то вдаль. Я сбавила скорость и коснулась его руки, но он повернулся ко мне не сразу.
— Договорились, — кивнула я.
Множество людей помогало мне в создании этого романа. Я хочу поблагодарить Сью Флетчер, моего редактора в «Hodder & Stoughton», и Нэнси Фрэйзер за их неоценимую поддержку, а также литературную группу — Мэри Олбаниз, Сьюзан Давидовак, Адриенну Дайнз, Келли Герард и Тэмми Хаф — за их неустанный труд. Особую признательность я хочу выразить Саре Гардинер за консультации в области посттравматических расстройств. Я также выражаю поистине безграничную благодарность Полу Шриву.