Шесть священных камней | Страница: 69

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

—Меня зовут Лили. Ты знаешь мой язык очень хорошо.

Оно просиял от гордости.

—Я способный ученик. Мне нравится учиться.

—Я тоже. Языки — мой конек. Твой язык очень древний, ты это знаешь?

—Да, я это знаю.

Оно оказался очень любознательным молодым челове­ком с множеством вопросов о мире, простирающемся за ущельем и Долиной древесных стражей.

Например, его интересовал «секрет летания». Когда-то он участвовал в нападении на гидросамолет, приземливший­ся у диковинного леса. После того как незадачливых путешественников увели и съели, он провел у самолета несколь­ко часов, пытаясь понять, как такая махина может летать словно птица. Увы, безуспешно.

Теперь же ему перепало радио Зоу, отобранное шаманом. Он спросил у Лили, как это устройство позволяет двум лю­дям общаться друг с другом на огромных расстояниях.

Лили старалась отвечать как можно понятнее и подроб­нее (не самое простое искусство). Из разговора с юношей она поняла, что ее новый знакомый не только любознателен, но и весьма мил.

— Не мог бы ты рассказать мне о своем племени?

Он зевнул.

— Племя нитов очень древнее. Власть поделена у королевской семьи и жрецов Священного камня.

Мой отец вождь, потому что моя семья сильная много годов. Ниты уважают сильного вождя. Но я думаю, что мой отец глупый. Мои братья тоже глупые. Большое тело, ма­ленький мозг. Но здесь у сильных все, что им нужно: здоровые женщины, лучшая еда, — поэтому они продолжают править. Они бьют слабых и берут у них животных, фруктов, дочерей...

Но у воинов-монахов тоже сила, потому что они охра­няют лабиринт. В их крепости с очень маленького возраста учат заклинаниям и бойному искусству — поэтому, когда вырастают, они становятся убивателями.

Лили посмотрела на храм-крепость. Раскинувший щу­пальца-мосты, ощерившийся зубчатыми стенами и сло­новьими бивнями, он производил воистину зловещее впе­чатление.

—В лабиринт можно попасть только через храм?

—Да, — кивнул Оно. — У правящего класса и духовен­ства считается... доблестностью... помогать один второму. Королевская семья приказывает народу почитать священ­ников, а священники благословляют королевские браки и наказывают всех, которые посягают на правящий класс.

—И каково же наказание?

—Человека сувают в лабиринт, — ответил Оно, глядя на большое круглое сооружение на дальнем берегу озера. — Иногда его выслеживают жрецы, иногда собаки, но, как правильно, человек просто бродит по лабиринту, пока умрет от голода или положит на себя руки. Из лабиринта никто не выбрался. Никогда.

Оно с грустью посмотрел куда-то вдаль.

— Дорогая Лили, я не сильный. Я маленький, но у меня острые мозги. Но острые мозги здесь ничего не значат. Я не могу победить моих братьев в бою, поэтому я... пошел в тень.

Жизнь в моем племени совсем не счастливая, даже если ты семерной сын вождя.

Оно опустил голову — и Лили посмотрела на него с те­плотой.

Но вдруг издали донесся какой-то звук — и юноша встал.

— Разминается заря... Деревня скоро проснется. Я должен идти. Спасибо за разговор, милая Лили. Мне жаль тебя, тот день, который тебя ждет...

Лили выпрямилась.

— День, который меня ждет? Ты о чем?

Но Оно уже отошел от ямы, исчез в предрассветном сумраке...

— Какой день меня ждет? — крикнула она ему вслед.


Настало утро.

Густую крону, скрывающую теснины, пронзили солнеч­ные лучи. Вокруг платформ с пленниками собралась огром­ная толпа.

Впереди, у самой ямы, стоял исполинских размеров воин-монах, недавно оценивавший Лили и Зоу. Рядом лопался от гордости и ожирения великий вождь нитов, которому явно не терпелось приступить к церемонии.

Воин-гигант обратился к присутствующим громким, раскатистым басом. Лили тихонько перевела:

— Слуги верховного вождя Рано, нашего великого и благородного короля, хранителя тайны лабиринта, поработителя белых людей и хозяина белой женщины, внемлите моим

словам! Как старший сын нашего славного вождя, я, Варано, жаждущий пойти по стопам своего великого отца, заявляю о своих правах на эту белую женщину!

Лили выпучила глаза.

—Что?! Этот уродливый нит заявляет о своих правах на Зоу?!

— Если никто не осмелится бросить мне вызов, я овладею ее телом и отныне и впредь буду считать ее своей женой!

Толпа молчала.

Казалось, никому и в голову не приходило перечить этому человеку-скале.

Лили увидела, как Оно, стоящий дальше всех, грустно опустил голову, а доктор Диана Кэссиди с ужасом отверну­лась, прикрыв рот рукой.

Девочка взглянула на Зоу. Лицо ирландки стало белым как полотно.

Лили встревожилась еще сильнее.

Она снова посмотрела на толпу и увидела странную картину: все нитянки указывали на нее пальцем, скользя по ней оценивающим взглядом и одобрительно кивая.

Девочка содрогнулась от жуткой догадки.

Этот человек требовал не Зоу.

Он требовал ее!

Кровь Лили превратилась в лед.

Толпа безмолвствовала. Старший сын вождя пожирал свою жертву похотливым взглядом, обнажив гнилые желтые зубы...

«Его женой? Но мне только двенадцать!»

Вдруг тишину нарушила короткая, произнесенная ровным голосом английская фраза:

— Я буду биться за нее.

Лили обернулась и увидела Соломона.


Он стоял на своей платформе — худой, нескладный, но излучающий уверенность и благородство.

Старший сын вождя, Варано, медленно повернулся ли­цом к Соломону. Нит явно не ожидал, что кто-нибудь осмелится бросить ему вызов. Оценив телосложение смельчака. Он презрительно фыркнул и что-то прокричал.

Кэссиди перевела:

— Варано говорит: «Да будет так! Все к Боевому камню!»

Как только были положены доски, Варано с Соломоном изошли на Боевой камень — широкую квадратную плат­форму, расположенную над центральным озером.

Она была ниже тех, на которых стояли пленники: сан­тиметров тридцать, не больше. Внизу ждали своей минуты несколько больших крокодилов.

Жители деревни расположились в «амфитеатре», окаймлявшем Боевой камень, готовые насладиться кровавым зрелищем.

На ринг бросили два меча.

Лили с ужасом отметила, что Соломон держит свое ору жие черт-те как, словно ему никогда не приходилось вы­хватывать меч в приступе ярости. Лили догадывалась, что так оно и было.

— Это безумность, Лили! — сказал Оно, подошедший к краю ямы. — Даже если этот худой человек победит Варано, его отправят в лабиринт за убивание сына вождя. Твой друг