Чучело и его слуга | Страница: 10

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Ладно, миссис, — сказал Джек. — А попить у вас можно?

— В колодце есть ведро, и кружка рядом привязана. Там и пей, — ответила она.

— Спасибо, — сказал Джек и понёс горшок в сарай, не забыв по пути выпить воды из колодца.

Но возле сарая он остановился: внутри слышались голоса.

— Да-да, — говорил Чучело, — мы с моим слугой прогнали дюжину разбойников.

— Разбойников? — пискнул восхищённый женский голос.

Джек вошёл и увидел, что Чучело сидит на тюке соломы, а вокруг, прислонившись к стене, стоят грабли, лопаты, тяпки, вилы и мётлы. Все они внимательно слушали его хозяина.

По крайней мере, так казалось, пока они не заметили Джека. А как только заметили, снова стали похожи на обычные грабли, лопаты, тяпки и так далее.

— А, это ты, Джек, мальчик мой!

— Фермерша дала нам горшок рагу, — неуверенно проговорил Джек, озираясь по сторонам.

— Вот и ешь, — сказал Чучело. — Я ем мало, мне хватит и корочки хлеба.

Чучело и его слуга

Джек сел и с удовольствием стал есть рагу, в котором было много перца, лука и попадались кусочки колбасы.

— Я слышал чьи-то голоса, хозяин, или мне показалось? — спросил Джек с набитым ртом.

— Не показалось. Я рассказывал этим дамам и господам о наших приключениях.

Джек поглядел на грабли, тяпки и метёлки. Но они не пошевелились и не проронили ни слова.

— Ясно, — сказал Джек.

— Так вот, как я уже говорил, — продолжил Чучело, — разбойники были страшными и ужасными. И каждый из них был вооружён до зубов. Они посадили нас в пещеру…

— Вы, кажется, говорили про разрушенный замок, — заметили грабли.

— Да, верно, замок, — добродушно согласился Чучело.

У Джека волосы встали дыбом. Ему померещилось, что грабли заговорили, но становилось темно, а он устал, так что, может быть, просто ослышался. Джек потёр глаза, но они закрывались сами собой.

— Так всё-таки пещера или замок? — настаивали грабли.

— Замок. А рядом пещера. Мы с моим слугой зашли туда просто из любопытства. А тут набежали разбойники. Их было две дюжины. Нет, даже три дюжины. Я спрятался в углу, а Джек рассказал им сказку. Разбойники заснули. И тут я поднялся, медленно, как призрак…

Чучело вскинул руки и скорчил страшную гримасу. Мётлы поменьше в ужасе отпрянули, а маленькие вилы пискнули.

— Разбойники испугались и убежали, — продолжал Чучело. — С тех пор я всё размышлял над этим и пришёл к выводу, что на самом деле это были птицы, замаскировавшиеся под разбойников. Большие такие птицы, как страусы. И очень опасные.

— Вы, должно быть, очень смелый, — робко сказала метла.

— Не знаю, — ответил Чучело. — На моей работе к опасностям быстро привыкаешь. Но потом я избрал иную профессию: я стал актёром!

Чучело и его слуга

Джек лёг спать. Последнее, что он слышал, перед тем как погрузился в сон, — был рассказ Чучела о его роли в спектакле. Только, по его словам, выходило, что сыграл он куда более важную роль, чем помнил Джек. А когда Чучело стал расписывать, как в него влюбилась королева Дидо и сделала своим премьер-министром, Джек понял, что спит.

Проснулся он оттого, что солнце светило ему в глаза, а за плечо его тряс Чучело:

— Джек! Вставай! Пора за работу! Птицы уже проснулись. И кроме того, мне надо с тобой поговорить… наедине.

Джек протёр глаза и огляделся.

— Мы же и так наедине, — удивился он.

— Я имел в виду совсем наедине, — нетерпеливо прошептал Чучело. — Без всех… — Он указал куда-то за спину и многозначительно тряхнул головой.

— А, понятно, — сказал Джек, которому на самом деле ничего было не понятно. — Подожди меня у колодца, хозяин. Я сейчас приду.

Чучело кивнул и вышел. Джек почесал затылок. Грабли, тяпки и метёлки стояли неподвижно.

— Наверное, приснилось, — решил Джек.

На завтрак фермерша дала ему хлеба с вареньем, и Джек пошёл с ним к колодцу, где его дожидался Чучело.

— Так в чём дело, хозяин?

— Я хочу жениться, — объявил Чучело. — По правде говоря, я влюбился. Ты бы знал, Джек, как она прекрасна! Такая тонкая натура! Ты не поверишь, но рядом с ней я чувствую себя таким неловким. Какая грация! Какое очарование! Она пленила моё сердце, Джек. Я люблю её, я боготворю землю, которую она метёт!

— Метёт? — переспросил Джек с набитым ртом.

— Она метла, — объяснил Чучело. — Ты её видел. Самая красивая! Самая нежная! Ах, я её обожаю!

— Ты уже признался ей в любви?

— Вот в этом-то всё и дело. Джек, у меня не хватает духу. Смелость оставила меня. Когда я вижу её, я чувствую себя, как… как… как луковица!

— Луковица?

— Да-да, прямо как луковица. Я не нахожу слов. Так что придётся тебе их найти и сообщить ей.

Джек почесал затылок:

— Знаешь, хозяин, я не такой красноречивый, как ты. Наверняка я всё не так скажу. И к тому же ей было бы приятнее услышать это от тебя самого.

— Не сомневаюсь. Но рядом с ней я немею. В общем, придётся тебе обо всём ей рассказать.

— В толк не возьму, почему ты чувствуешь себя луковицей?

— Сам не понимаю. Я и представить не мог, что любовь делает нас такими слабыми. Ты когда-нибудь влюблялся, Джек?

— Нет, кажется. Но если я влюблюсь, наверное, буду чувствовать себя… репой. Послушай, хозяин…

— Придумал! Ты притворишься, будто ты птица и вроде бы на неё нападаешь, а я приду и защищу её. Это должно произвести на неё впечатление.

— Я не такой хороший актёр, как ты, хозяин. Она ведь может догадаться, что я не настоящая птица. Пойдём лучше работать. Ты можешь думать о ней хоть весь день в поле. А вечером всё обсудим.

— Верно! Отличная мысль! — восхитился Чучело и гордо зашагал по полю. Начинался новый трудовой день.

Глава шестая
Серенада

Джек работал всё утро. В обед фермер пришёл в сад — посмотреть, как идут дела, и остался доволен.

— Тот, другой… твой приятель…

— Мой хозяин, — поправил Джек.

— Как хочешь. Так вот, он хороший работник, это точно. Но… э-э-э… в общем, ты понимаешь, что…

— Он хорошо пугает птиц, — сказал Джек.

— Конечно. Но… м-м-м… он немного… того… так ведь?

— Не совсем. Когда его получше узнаешь…