Ночной вор. Похождения в Париже | Страница: 57

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Ладно. — Голос ее вновь зазвучал ровно. — Если таинственный клиент Пьера — не муж Катрины, тогда кто? Бруно?

— Нет, не он. Ответить на этот вопрос было не так-то легко, но я нашел одну зацепку.

— Зацепки — большое дело. Зацепки могут принести пользу.

— Зацепки могут принести огромную пользу. Если они говорят что-то важное.

— Например?

— Например, телефонный номер, с которого звонил клиент Пьера.

— Ты хочешь сказать, что узнал, кому принадлежит какой-то из номеров, оставшихся в памяти определителя?

— Не сразу. Но я сократил список до трех номеров и сверил их с телефонным справочником.

Глаза Виктории широко раскрылись.

— Ты прошерстил весь телефонный справочник?

— Да нет же! Просто проверил телефоны людей, которые могли участвовать в этой истории. Номера Бруно, банка, где он работал, книжного магазина, номер, который дал мне господин Фармер. Все номера, которые пришли в голову.

— И что?

— И попал в десятку.

— Господи, Чарли, так кто же этот таинственный клиент Пьера?

— Катрина, — ответил я. — Она сама его и наняла.

ГЛАВА 31

— Боже! — Виктория потерла виски. — Теперь я вообще ничего не понимаю. Ты говоришь, что Катрина наняла тебя, чтобы ты ограбил ее?

— Нет. Катрина наняла Пьера, чтобы тот нашел человека, который ее ограбит. За двадцать тысяч евро.

— Но это же безумие!

Теперь уже я воззрился на нее.

— Почему?

— Слушай, с какой стати кому-то захочется, чтобы его ограбили?

— На этот счет у меня есть гипотеза.

— Которая базируется на интуиции?

Я улыбнулся, покачал головой.

— Я надеюсь, фундамент у нее более существенный. Во всяком случае, он оказался достаточно крепким, чтобы убедить господина Фармера поверить мне.

— Я ничего об этом не знаю, — вставил Фармер.

— Но логика в моих рассуждениях есть. Хочешь послушать?

— Господи, как будто ты не знаешь?

Я улыбнулся и показал Виктории ладони — совсем как фокусник перед выступлением, показывающий, что они пустые.

— Как нам известно, Катрина и ее муж подготовили детальный план кражи «Гитариста».

Виктория кивнула, ее глаза блестели, как у собаки, ожидающей лакомства.

— Мы также знаем, что Катрина изучала работы Пикассо в архиве музея, расположенного под Орлеаном, и создала блестящую подделку, — продолжила Виктория, но я поднял руку, останавливая ее.

— Жерар тоже не сидел без дела и добыл много интересного. В том числе компромат на сотрудника музея. И после того как они прижали бедолагу к стенке, шансы на замену оригинала подделкой существенно возросли.

— Конечно. Но Жерара арестовали до того, как они смогли реализовать свой план.

— Я думаю, это было частью их плана.

— Что?

— Я уверен, что Жерар специально нарвался на арест. Подумай вот о чем: Франческа уверена, что Жерар не научился держать язык за зубами даже после того, как болтливость довела его до тюрьмы. Но, предположим, он выучил полученный урок…

— Я не понимаю тебя.

— Жерара никогда не заподозрили бы в ограблении, если бы было точно известно, что картину украл кто-то другой, так?

— Но ты говоришь, они украли не картину, а подделку.

— По моему разумению, все произошло следующим образом. Несколькими месяцами раньше Жерар реализовал свой план. Подделка Катрины заняла место оригинала в музее, а сам оригинал Катрина упрятала в банковское хранилище. Потом Жерара, как он и наметил, арестовали. Вскоре после его ареста Катрина дала всем знать, что она сыта по горло своим мужем и готова обменять его планы на деньги. В конце концов, не могла же она сама ограбить музей.

— Выглядит притянутым за уши, Чарли.

— Согласен. Но ничего фантастического в моей версии нет.

Виктория поморщилась.

— Ты думаешь?

— Но кража «Гитариста» — точно не фантастика. Сотрудник музея Девиль способствовал замене оригинала на подделку, А затем… не было лучшего способа сбить полицию со следа, чем нанять человека, чтобы тот украл план кражи до того, как автор плана приступит к его реализации.

— Пусть даже проку в этом плане уже не было никакого.

— Это все дымовая завеса!

Виктория сощурила один глаз.

— И все равно я ничего не понимаю.

— Это неудивительно. Но, даже запутавшись в моих рассуждениях, ты не можешь игнорировать тот факт, что таинственный клиент Пьера звонил ему из квартиры Катрины.

— А вдруг Катрина тут ни при чем. Разве Пьер не говорил, что с ним связывался мужчина?

— Да, конечно. Но даже если у меня нет ответов на все вопросы, эта версия имеет право на существование. А ее подтверждение — вот та картина. — Я указал на монитор. — И она очень похожа на оригинал.

— Точный ответ дадут только необходимые технические экспертизы, — вставил Фармер.

— Само собой, — кивнул я.

Виктория повернулась к нему.

— А какова ваша роль, господин Фармер? Вы работаете на музей?

Фармер расправил плечи.

— Клиентов у меня много, но так уж вышло, что в этом случае интересы нескольких совпали.

— Это означает, что он работает на музей, страховые компании и на местные власти, — указал я. — Я что-нибудь упустил?

— Не вижу причин подтверждать ваши предположения.

— Мне тоже это не нужно. При условии, что я чист.

Фармер покачал головой, сунул руки в карманы брюк.

— Я не уверен, что все у нас так хорошо.

— Но я вернул музею Пикассо. Именно этого вы и хотели, так?

— Изначально. Но остался еще труп Катрины Ам, найденный в вашей квартире.

— Я надеюсь, что Чарли справился и с этой загадкой, — сказала Виктория. — Давай, Чарли, расскажи нам, кто убийца.

— Ты, наверное, и без меня догадаешься. — Я склонил голову набок.

— Пьер?

— И ты знаешь, почему?

— Пожалуй, нет. Хотя подозрительно, что ему звонили из той самой квартиры, которую он попросил тебя ограбить, а он этого будто бы не понял.

— Он все понял. В телефонном справочнике, который я нашел в его квартире, этот номер обведен кружком.

— Что ж, важный момент.

— И это не все. Когда я был в квартире Пьера, мне пришлось заглянуть в ящики на кухне, и я наткнулся на рулон с пластиковыми мешками. Точно такой же мешок надели на голову Катрины.