Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса | Страница: 61

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— По крайней мере, не подлежит никакому сомнению, что крой и пошив куда менее изящны и изысканны. Своим глазам я пока еще верю.

— Ну, в конце концов, за такие деньги не так уж и дорого, — заметила ее подруга.

— Это целиком и полностью дело вкуса, — возразила Луиза. — Честно скажу тебе, что лично я лучше бы заплатила пятнадцать гиней за то платье, чем десять за это.

— Ну, хорошо, хорошо. Самое главное — что я довольна, — поставила точку миссис Клайв и отдала десять фунтов усталой женщине, молчаливо стоявшей перед ней.

Пути женщин столь же неисповедимы, что и пути Господни, и найдется ли когда-нибудь кто-то, кто сможет постичь, осознать и объяснить причины, движущие поступками прекрасной половины человечества? Хелен возвращалась домой, донельзя измотанная, ноги ее буквально гудели от усталости. Она впустую потратила столько сил, нервов и времени, она понесла огромные денежные убытки, все ее надежды рухнули, и надо было начинать практически с нуля. На углу Бромптон Роуд она заметила стайку хохочущих и громко свистящих мальчишек. Подойдя поближе, она заметила жуткую фигуру, ползущую на четвереньках, без шляпы, с обсыпанными пылью волосами, чумазым лицом и пустым, слабоумным взглядом налитых кровью глаз. Не прошло и секунды, как она остановила кэб.

— Это мой муж, — сказала она. — Ему плохо. Полисмен, помогите мне усадить его в повозку. Мы живем тут неподалеку.

Совместными усилиями его кое-как поместили на сиденье. Хелен устроилась рядом, поддерживая его руками. Его пальто было все в пыли, а сам он мямлил и бормотал что-то нечленораздельное. Когда кэб немного отъехал, она прижала его голову к груди, гладя его всклокоченные волосы, и начала тихо, чуть нараспев говорить с ним, словно мать с грудным ребенком.

— Над тобой смеялись, да? — спрашивала она, глотая слезы. — Над тобой издевались, тебя обзывали? Ну ничего, мы скоро с женушкой вернемся домой, ляжем спать в кроватку и больше никогда — никогда не станем шалить.

О, эта слепая, ангельская и никем непостижимая женская любовь! Какого еще божественного чуда ждут мужчины, пребывая здесь, на грешной земле?..


Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса

ВЫБОРОЧНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
А. КОНАН ДОЙЛА

Часть 1. Романы:

1893

1. The White Company, (n.) The Cornhi.il Magazine, Jan‑Dec 1891;

1.1. БЕЛОЕ БРАТСТВО — переводчик не указан. — 1893 — ж. «Наблюдатель» №№ 8—12;

1.2. ЧЕРНЫЙ ПРИНЦ — переводчик Н. д'Андрэ — 1904 — М.: Типолит. Г. И. Простакова, 332(4) с.;

1.3. БЕЛАЯ РОТА — переводчик Н. Д. Облеухов — 1907 — сс. «А. Конан Дойл», т. Белая рота, М.: Ефимов, 415(3) с.;

1.4. БЕЛЫЙ ОТРЯД — переводчик Н. д'Андрэ — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 7, 248 с.;

1.5. БЕЛЫЙ ОТРЯД — переводчик В. Станевич — 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 5, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 3—412;

1895

2. The Refugees; A Tale Of Two Continents, (n.) Harper’s Monthly Magazine, Jan‑Jun 1893;

2.1. БЕГЛЕЦЫ — переводчик К. Мердер — 1895 — ж. «Север» (СПб.), №№ 3–35/36;

2.2. ИЗГНАННИКИ — переводчик не указан — (1909) — сс. «Полное cобрание сочинений», т. 4, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 12, 256 c., КН. 13, с. 257–317;

2.3. ИЗГНАННИКИ — переводчик Ан. Горский — 2005 — сс. «Артур Конан Дойл в 12–ти тт.», т. 6 (Изгнанники), М.: Рипол Классик, Престиж Книга, Литература, с. 5—308;

1897

3. Uncle Bernac: A Memory of the Empire, (n.) London: Horace Cox, (First part), Dec 1896; (Second Part), Jan 1897, 39(1) pp;

3.1. В БУЛОНСКОМ ЛАГЕРЕ. Повесть из времен Наполеона I — переводчик не указан — 1898 — ж. «Исторический вестник» (СПб.), т. 71, №№ 1–3 (янв. — фев. — март);

3.2. ДЯДЯ БЕРНАК — переводчик В. П. Штейнберг — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 6, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 19, 159(1) с.;

1898

4. A Study in Scarlet, (n.) Beeton’s Christmas Annual, London: Ward, Lock and Co., 27 Nov 1887;

4.1. ПОЗДНЯЯ МЕСТЬ (Уголовный роман Дойля) — переводчик с нем. Вл. Бернаскоии — 1898 — ж. «Свет» (СПб.), декабрь, 78 с.;

4.2. КРОВАВЫЙ ЭТЮД — переводчик М. П. Волошинова — 1901 — сс. «Конан — Дойль в 3–х тт.», т. 3, СПб.: Типография братьев Пантелеевых (прилож. к ж. «Вестник Иностранной Литературы»), с. 3—108;

4.3. КРАСНОЕ ПО БЕЛОМУ — переводчик Н. Д. Облеухов — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 1, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 1, 131(1) с.;

4.4. ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ — переводчик Н. К. Тренева — 1966 — сс. «Конан Дойл в 8–ми тт.», т. 1, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 33–148;

1901

5. The Sign of The Four: or The Problem of the Sholtos, (n.) Lippincott's Monthly Magazine, Feb 1890, pp. 147–223;

5.1. ЗНАК ЧЕТЫРЕХ — переводчик М. П. Волошинова — 1901 — сс. «Конан — Дойль в 3–х тт.», т. 3, СПб.: Типография братьев Пантелеевых (прилож. к ж. «Вестник Иностранной Литературы»), с. 109–211;

5.2. ЗНАК ЧЕТЫРЕХ — переводчик Н. Д. Облеухов — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 1, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 1, 108 с.;

5.3. ЗНАК ЧЕТЫРЕХ — переводчик М. Д. Литвинова — 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 1, М.: Правда (Библиотека «Огонек»),

с. 149–264;

1902

6. The Hound of the Baskervilles (Another Adventure of Sherlock Holmes,

(n.) The Strand Magazine, Aug 1901 — Apr 1902;

6.1. БЭСКЕРВИЛЬСКАЯ СОБАКА — переводчик А. Т. (А. Толстая) — 1902 — ж. «Вестник иностранной литературы» (СПб.), №№ 1, с. 161–202, № 2, с. 145–172, № 3, с. 172–198, № 5, с. 63–86;

6.2. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ — переводчик Е. Н. Ломиковская — (1909) — сс. «Полное собрание сочинений», т. 3, СПб.: Книгоизд — во П. П. Сойкина, кн. 11, 159(1) с.;

6.3. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ — переводчик Н. Волжина — 1966 — сс. «Конан Дойль в 8–ми тт.», т. 3, М.: Правда (Библиотека «Огонек»), с. 3–164;