— А что будете делать вы?
— Может быть поищу лебедей?
— Боже, каких еще лебедей? Откуда они взялись?
— Я об этом забыла, мне напомнила няня. Когда я была маленькая, я играла с двумя еще более маленькими мальчиками. Один звал меня леди Слон, а другой леди Лебедь. Когда я изображала, что плаваю по полу, то была леди Лебедь. А когда Слоном, то я становилась на четвереньки, а мальчишки вскарабкивались ко мне на спину.
— Лебедь неплохая птица, — заметил Пуаро. — Но я думаю, что нам достаточно слонов.
Спустя два дня, когда Эркюль Пуаро пил утреннее какао, одновременно просматривая почту, одно из писем привлекло его внимание. Хотя почерк был не плох, однако нельзя сказать, что на нем был отпечаток зрелости.
«Уважаемый месье Пуаро!
Боюсь, что Вы сочтете мое письмо нелепостью, но попытаюсь объяснить в чем дело. Я пытался связаться с Вашей приятельницей и попросить ее организовать мне встречу с Вами. Я имею в виду миссис Оливер, писательницу. Ее секретарша сообщила, что она уехала охотиться на слонов. Если она отправилась в Восточную Африку то, боюсь, вернется не слишком скоро. А мне крайне необходимо поговорить с Вами, я очень нуждаюсь в определенного рода помощи.
Я знаю, что моя мать недавно беседовала с миссис Оливер на литературном утреннике. Я буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы согласитесь встретиться со мной и назначите любое удобное для Вас время, когда я мог бы Вас навестить. Меня немного удивил тон, которым секретарша миссис Оливер говорила об охоте на слонов. Мне показалось, что это какой-то пароль. Но я не понял почему, может быть, Вы это понимаете. Я весьма встревожен и буду Вам очень обязан, если Вы согласитесь принять меня.
Искренне преданный Вам
Десмонд Бертон-Кокс».
Пуаро что-то пробормотал по-французски.
— Простите сэр, что вы сказали? — спросил находящийся в комнате слуга.
— Просто восклицание! Так случается, что-то вторгается в вашу жизнь, и избавиться от этого очень трудно. Пуаро поднялся из-за стола и попросил Джорджа прислать к нему его секретаршу мисс Лемон. Отдав ей письмо Десмонда, он попросил организовать с ним встречу
— Я сейчас не очень занят, — заметил Пуаро. — Пригласите его на завтра.
Однако мисс Лемон напомнила, что на завтра у него уже назначены две встречи, однако потом согласилась с замечанием Пуаро, что времени хватит и на третью.
— Хорошо, месье Пуаро, — сказала мисс Лемон, просматривая письмо — Это дело связано с зоологическим садом?
— Вряд ли. Однако, когда будете писать этому юноше, ни в коем случае не упоминайте никаких слонов. Для него это будет лишним. Слоны очень большие животные, и, когда смотришь на них, они занимают большую часть горизонта. Для себя-то мы оставим слонов. Они вполне могут появиться в ходе разговора с молодым человеком.
— Мистер Десмонд Бертон-Кокс, — доложил Джордж, и следом за ним в комнату вошел молодой человек.
Пуаро разглядывал его, стоя у камина. Он подумал, что мистер Бертон-Кокс человек энергичный, но в данный момент испытывает чувство неловкости, хотя и неплохо маскирует его.
— Месье Эркюль Пуаро? — спросил юноша, протягивая руку.
— Совершенно верно. А вы Десмонд Бертон-Кокс. Прошу вас, садитесь. Чем могу быть полезен?
— Мне очень трудно все объяснить, — сказал Десмонд, усаживаясь.
— Да, — улыбнулся Пуаро. — К сожалению, есть множество вещей, которые трудно объяснить. Но у меня есть время. Рассказывайте.
Десмонд с некоторым сомнением оглядел Пуаро и подумал, что внешне он выглядит комично. Яйцеобразная голова, длинные усы, никакой внушительности. Пуаро оказался совсем не таким, как он себе представлял.
— Вы ведь детектив, не так ли, — начал мистер Бертон-Кокс. — Я имею в виду то, что люди приходят к вам с просьбой о том или ином расследовании.
— Да, это мое занятие.
— Вряд ли вы догадываетесь, почему я к вам пришел.
— Почему же? Кое-что я знаю!
— Вам, наверное, что-нибудь рассказывала миссис Оливер? — спросил Десмонд.
— Она говорила мне, что виделась со своей крестницей, Селией Рейвенскрофт.
— Да… Селия сказала мне… А миссис Оливер хорошо знакома с моей матерью?
— Вряд ли. Они познакомились недавно на литературном утреннике и перекинулись парой слов. Ваша мать обратилась к миссис Оливер с просьбой.
— Моя мать лезет не в свои дела, — насупившись, проговорил Десмонд. Его лицо сделалось злым.
— Я вас понимаю… Но матери, как правило, считают, что дела их детей касаются и их.
— В данном случае она вмешивается в то, что ее не касается…
— Насколько я понял, вы с мисс Селией большие друзья. Более того: ваша мать сказала миссис Оливер, что вы собираетесь пожениться.
— Она совершенно напрасно ведет с людьми разговоры, которые ее не касаются.
— Все матери одинаковы, — улыбнулся Пуаро. — Вы, видимо, очень — привязаны к своей матери?
— Я бы так не сказал. Скажу вам откровенно: она мне не родная мать.
— Вот как!
— Я приемыш. В свое время у нее умер ребенок, и она усыновила меня. Она относится ко мне, как к родному сыну. Однако мы очень разные с ней и по-разному относимся к жизни.
— Понятно, — пробормотал Пуаро.
— Я, кажется, не очень приблизился к тому, о чем собирался рассказать вам.
— Я полагаю, что вы хотите, чтобы я провел определенное следствие.
— Да. Я не знаю, как много вы знаете о том деле, которое меня интересует.
— Не много. И мало что знаю о вас и мисс Селии, которую пока еще в глаза не видел.
— Я сначала хотел прийти вместе с ней, но потом решил сначала встретиться с вами наедине.
— Пожалуй, это вполне разумно. Что же вас тревожит?
— До сих пор меня ничего не тревожило. Трагедия с родителями Селии произошла достаточно давно, подробностей никто не знает. И не дело моей матери, спустя столько лет, снова начинать копаться в этой истории. Она начала расспрашивать Селию, и это привело к тому, что Селия теперь не знает, выходить ли за меня замуж или нет.