– Он почти не выходит из комнаты, еле передвигается. Но в целом здоровье у него достаточно хорошее.
– Старый грешник!
Гарри Ли вошел в дом, Трессильян принял его шарф и театрального вида шляпу.
– А как поживает мой любимый братец Альфред? У него тоже все в порядке? Будет ли он рад видеть меня?
– Думаю, что да, сэр.
– А я не думаю. Как раз наоборот! Наверное, известие о моем приезде совершенно выбило его из колеи. Мы никогда не могли терпеть друг друга. Вы почитываете Библию, Трессильян?
– Разумеется, время от времени читаю.
– Тогда вы знаете историю о блудном сыне. Послушный брат вовсе не обрадовался тому, что блудный сын вернулся, помните? Благополучный домосед Альфред явно не обрадуется моему возвращению.
Трессильян, не произнося ни слова, смотрел в одну точку прямо перед собой. Застывшая спина выражала протест. Гарри хлопнул его по плечу:
– Ладно, старина! Пойдем! Веди меня к жирному тельцу, заколотому в мою честь!
– Соизвольте, пожалуйста, пройти со мной сначала в гостиную, мистер Гарри. Я не знаю, где сейчас все господа. За вами не послали машину на вокзал, чтобы встретить, потому что никто точно не знал, когда вы приедете.
Гарри оглянулся по сторонам.
– Вся старая декорация на прежнем месте, – констатировал он. – Мне кажется, здесь вообще ничего не изменилось за эти двадцать лет, пока я отсутствовал.
Он вошел в гостиную. Старый слуга пробормотал:
– Пойду поищу мистера Альфреда или миссис Лидию, – и быстро удалился.
Гарри Ли сделал несколько шагов и вдруг застыл как вкопанный. В растерянности, не веря глазам своим, он уставился на привидение, которое сидело на подоконнике. Глаза его скользнули по черным волосам, желтоватой, смуглой коже лица. Он был явно обескуражен.
– Боже всевышний! – выдохнул он наконец. – Вы, вероятно, седьмая и прекраснейшая супруга моего отца?!
Привидение спрыгнуло с подоконника и подошло к нему.
– Я – Пилар Эстравадос, – представилось оно. – А ты, должно быть, мой дядя Гарри, брат мамы?
– Значит, ты – дочка Дженни?
Пилар пропустила мимо ушей этот вопрос.
– Почему ты спросил меня, не седьмая ли я жена твоего отца? У него действительно было шесть жен? Гарри засмеялся:
– Нет, я полагаю, что у него была одна – во всяком случае, официально. Ну, Пилар, действительно трудно поверить, что в этом мавзолее может цвести что-то столь светлое, как ты.
– В этом мавз... что-что?
– В этом мавзолее восковых фигур! Я всегда находил этот дом ужасным. Но сегодня, когда я снова увидел его после стольких лет отсутствия, он кажется мне еще более убогим, чем прежде.
– О нет! – решительно возразила Пилар, хотя и почтительно понизила при этом голос. – Здесь все очень красиво. Мебель тяжелого дерева, ковры – толстые, мягкие ковры повсюду, и много, много орнаментов. Все такое добротное и очень дорогое!
– Это верно, конечно.
Она явно развлекала Гарри.
– И все-таки то, что здесь ты, – сказал он, – для меня как удар под дых...
Он запнулся, потому что именно в этот момент в комнату вошла Лидия.
– Здравствуй, Гарри! Я Лидия – жена Альфреда.
– Здравствуй, Лидия!
Он пожал ей руку, окидывая быстрым оценивающим взглядом ее интеллигентное, выразительное лицо. Так мало женщин умеют столь грациозно двигаться.
Лидия в свою очередь пыталась быстро осмыслить то впечатление, которое он произвел на нее. Он был пугающе огромным, как медведь, но в нем не было ничего отталкивающего. И тем не менее, безоглядно доверять ему я не стану, решила она. И сказала с улыбкой:
– Ну, и как все тут выглядит спустя столько лет? Сильно все изменилось?
– Не особенно. – Он огляделся. – В этой комнате переставили мебель.
– О да, несколько раз, это я так захотела.
Он вдруг засмеялся, внезапно состроив мину, как у гнома, напомнив ей старика этажом выше.
– Так стало гораздо лучше – значительно больше вкуса. Мне ведь в свое время сообщали, что старый добрый Альфред женился на девушке, предки которой пришли в Англию еще с завоевателями.
Лидия улыбнулась:
– Да, думаю, это верно. Но с некоторых пор таких предков стало просто несметное количество.
– А как дела у Альфреда? – спросил Гарри. – Он все тот же «Господин Медленно, Но Верно»?
– Не знаю, найдешь ли ты в нем какие-то перемены.
– А что поделывают остальные? Судьба разбросала их по всей Англии?
– Нет. На Рождество они все будут здесь. Гарри раскрыл глаза от изумления:
– Что? Да тут намечается настоящий семейный праздник! Раньше отец не был таким сентиментальным. Он, наверное, сильно изменился.
– Вероятно.
Голос Лидии прозвучал сухо. Пилар слушала молча и с интересом.
– А Джордж? Он все такой же старый скряга? Как его взволновало однажды, когда ему пришлось отдать полпенни из своих карманных денег!
– Джордж – член парламента, депутат от Вестеринхэма.
Гарри откинул голову и звонко захохотал:
– Не может быть! Наш толстячок в парламенте. Вот так штука!
Его безудержный смех звучал почти не жестоко и, казалось, готов был взорвать комнату. Пилар задержала дыхание, даже Лидия вздрогнула. Вдруг Гарри перестал смеяться и устремил взгляд в сторону двери. Там стоял Альфред. Выражение лица у него было какое-то особенное и странное.
Вначале Гарри смотрел на него, не двигаясь; затем по лицу его пробежала улыбка. Он сделал шаг вперед.
– Ну и дела. Так это же Альфред. Альфред кивнул.
– Привет, Гарри, – сказал он холодно.
«Как все это странно, – подумала Лидия. – Они стоят друг против друга, как две собаки, настороженно обнюхивающие одна другую.»
Глаза Пилар широко раскрылись. «Как глупо эти двое уставились друг на друга, – подумала она. – Почему они не поцелуются? Ах, да. Англичане ведь этого не делают. Но они могли бы хоть что-нибудь сказать. Почему же они просто стоят и молча смотрят?»