Свадебный переполох | Страница: 18

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Аннабел, если ты выберешь седло барашка, то все остальное тоже придется изменить. — Он усмехнулся, бросив взгляд сначала на официанта, потом снова на нее. — Я выбрал вино, салат и даже сорбет таким образом, чтобы все это подходило к основному блюду. А ягненок потребует других вкусовых сочетаний.

— Я знаю, дорогой. И меня просто восхищает гармоничность твоего выбора, но сегодня я предпочитаю барашка. Все остальные могут довольствоваться говядиной, если им так хочется, но я бы хотела ягненка. Без мятного соуса, — добавила девушка, бросая взгляд на официанта. — Только немного розмарина, пожалуйста. И горошек вместо спаржи.

Она повернулась к Бернарду и увидела, что тот готов отстаивать собственный выбор, но тут дядя Артур проговорил:

— Знаете, кажется, я тоже предпочту барашка и горошек. Я ценю ваш талант в выборе меню, милорд. И уверен, что Аннабел тоже ценит. Но ягненок… звучит так вкусно… И вам не нужно менять все остальное ради нас, — добавил дядя. — Мы с Аннабел иногда не возражаем против небольшой дисгармонии, правда, милая?

Артур посмотрел на племянницу, и она подмигнула ему, ощутив какую-то странную гордость. Разумеется, она знала, что этот ее бунт — сущая мелочь, однако жизнь и состояла из подобных мелочей, не так ли? И пока на столе сменялись блюда, ни одно из них не показалось ей менее вкусным от того, что они якобы не сочетались с ягненком. И действительно, кто решает, что только определенное вино подходит к тому или иному мясу? И кто сказал, что деньги Вирджинии Вандербильт более аристократичны, чем ее деньги?

«Одно из правил, знаете ли…» — вспомнились ей вдруг слова герцога.

— Бернард… — Аннабел повернулась к своему жениху. — Что такое обморожение?

— Что?.. — Граф рассмеялся, но казалось, что этот вопрос скорее не развеселил его, а неприятно удивил. Он в замешательстве взглянул на тех, кто сидел за их столом, но все были увлечены своим разговором. — Что заставило тебя подумать об этом? — спросил он шепотом.

— Я просто услышала, как кто-то произнес это слово. Что оно значит?

— Ничего такого, о чем бы тебе следовало беспокоиться, Аннабел.

— Говорили, что это неприятно, — пробормотала девушка, чувствуя, что жених не хочет отвечать на вопрос. Но если ей не о чем беспокоиться, то почему бы ему не ответить ей? — Так что же это?

Граф помрачнел.

— Нечто… совершенно не подходящее для беседы, моя дорогая. Особенно за ужином.

«Но это не ответ», — подумала Аннабел. Она уже открыла рот, чтобы сказать об этом, но тут увидела, что жених еще больше помрачнел, и заставила себя сдержаться. Она прекрасно понимала: прямолинейный подход бывает не слишком эффективным. Как и большинство мужчин, Бернард не любил, когда на него давили. А она, как и большинство женщин, знала, что всегда имелся способ обойти мужское упрямство.

«Что ж, узнаю, что такое обморожение, и без его помощи», — решила Аннабел, возвращаясь к десерту. На корабле была читальня с книгами и канцелярскими принадлежностями для пассажиров первого класса. Наверное, там имелся и словарь. И еще… Хотя сейчас не самое подходящее время для этого, она найдет способ выяснить у Бернарда, когда они останутся вдвоем, есть ли какие-нибудь правила относительно британских браков.

Что же до герцога Скарборо, то ее не оставляло тревожное чувство, что поладить с ним будет не так легко.

Аннабел взглянула на него поверх дядиного плеча и с тревогой обнаружила, что он смотрел прямо на нее. Когда их взгляды встретились, он улыбнулся, и Аннабел снова почувствовала, как в груди у нее что-то сжалось, а все тело охватило жаром. О Боже, его улыбка действовала на нее… как лунное сияние.

Она снова повернулась к Бернарду:

— Дорогой, вон тот мужчина, герцог Скарборо, — что ты знаешь о нем?

Граф скорчил гримасу:

— Он плохой человек. Отвратительный.

Аннабел кивнула, ничуть не удивившись такому ответу. Она давно поняла: почти все опасные мужчины довольно привлекательны, и это, конечно же, удручало.

— Так я и думала, — пробормотала она. — Он выглядит именно таким.

— Чудесно, что ты так хорошо разбираешься в людях, моя дорогая. Кстати, он тоже женился на американской девушке. На некой мисс Эвелин из Филадельфии.

Аннабел на мгновение замерла с ложкой у рта.

— В самом деле? — спросила она, удивившись настолько, что опустила ложку и потянулась за стаканом воды. И сделала глоток, чтобы прийти в себя и задать следующий вопрос обычным голосом. — Так Скарборо женат?

— Был женат, — поправил Бернард. — Его жена утонула, бедняжка. Скарборо в это время находился в Европе. Играл, пил и кутил, я не сомневаюсь.

— Как ужасно. Когда это произошло?

— Это было… десять или двенадцать лет назад.

— Так давно? — Аннабел поставила стакан на стол, возвращаясь к десерту, и постаралась казаться настолько безразличной, насколько было возможно. — И с тех пор он больше не женился?

— Нет. По слухам, ему ненавистна сама мысль о женитьбе, хотя я не вижу, каким образом он сможет избежать этого теперь. Он ведь герцог, и у него нет ни прямого наследника, ни дохода. Ему необходимо жениться, причем жениться удачно. Это его обязанность.

— Должно быть, его не заботят его обязанности.

— Да, это правда. Истинная правда. Скарборо относится к тому сорту людей, которые игнорируют всяческие обязательства. — Бернард улыбнулся невесте. — Кажется, мы с тобой думаем одинаково о многих вещах, моя дорогая. Он по большей части держится вдали от общества, но стоит ему появиться в свете, как всегда находятся женщины, находящие его привлекательным. Для меня это необъяснимо, но так оно и есть.

— Некоторых женщин, — ответила Аннабел со вздохом, — привлекают безнравственные мужчины.

— Вот именно. — Возникла пауза, затем Бернард добавил: — Я рад, что ты не одна из них, Аннабел.

— И я тоже рада. — Девушка украдкой взглянула на герцога. — Очень рада.

Скарборо был необычайно красивым, опасным и волнующим — крайне неудачная, ужасная комбинация, которая не могла доставить любой девушке ничего, кроме неприятностей.


После обеда джентльмены отправились в курительную комнату, чтобы насладиться бренди и сигарами, а леди остались в столовой — выпить кофе и посплетничать.

Однако Аннабел решила проигнорировать кофе. Извинившись, она пробормотала какое-то оправдание для матери и выскользнула из-за стола. Юркнув в боковую дверь, девушка миновала дамскую комнату, поднялась по лестнице и вошла в комнату для чтения, где на резных столиках лежали газеты, а вдоль стен высились полки с книгами. Быстро просмотрев их корешки, она отыскала нужный том и вытащила его из-за двухдюймового выступа, который должен был предотвращать падение книг во время шторма.

Перелистав страницы, она вскоре нашла то, что искала, но то, что она прочла, произвело на нее ужасающее впечатление.