Джейсон снова посмотрел на странных людей, стоявших группками там и тут в зале, и спросил себя, из каких воображаемых мест они прибыли. У кого-то из них имелись, наверное, другие сведения о строителях дверей. Что делать? Молчать или порасспросить их, рискуя привлечь внимание к Килморской бухте и оставшимся в ней дверям?
— Нужно поговорить и с другими! — шепнула Джейсону Аните. — И немедленно!
Ребята ещё никогда не подходили так близко к разгадке тайны. Теперь они знали, что создатели дверей придумали какую-то хитроумную систему, благодаря которой жители воображаемых мест могли легко перемещаться из одного места в другое, и что система эта понравилась не всем.
— Провожу вас на ваши места, молодые люди! — вдруг предложил Кверти и стал подниматься по ступеням амфитеатра, то и дело останавливаясь, что-то проверяя, переходя из сектора в сектор, и то спускаясь, то поднимаясь в поисках нужного ряда. Джейсону с Анитой ничего не оставалось, как следовать за ним, осматриваясь и ничего не понимая.
Наконец Кверти остановился возле двух свободных места примерно в правой половине амфитеатра.
— Прошу, господа… — торжественно произнёс он, указывая на места, предназначенные двум представителям Килморской бухты. — Это ваши… Гм… О-ля-ля… Он вынул из кармана огромный носовой платок и ловким движением протёр сиденья, подняв тучу золотистой пыли.
— Извините за неудобство. Но мы в самом деле давно уже… не видим никого из Килморской бухты, — недовольно пробурчал он.
— Не беспокойтесь, — ответил Джейсон. — Могу ли я спросить вас кое о чём?
— При условии, что я сделаю то же самое, — хитро ответил Кверти.
— Согласен. Я хотел бы узнать, а нет ли тут кого-нибудь из Атлантиды?
Кверти рассмеялся:
— Кого-нибудь из Атлантиды? Разве видите здесь хоть одного кита?
— А что, киты тоже из числа Создателей дверей?
— Нет, разумеется! — раздражённо ответил Кверти.
— А вы? Вы сами откуда прибыли сюда?
— Я здесь живу, — ответил человечек и с гордостью указал на отворот пиджака с изображением бычьей головы и занесённой над ней секирой.
— Ну, конечно! — воскликнул Джейсон, хлопая себя по лбу. — Вы обитатели Лабиринта! А это, надо ли пояснять…
— …воображаемое место, — завершила его мысль Анита.
Кверти торопливо сунул в карман платок, которым стёр пыль с сидений:
— Ну, это всё, что я могу сделать для вас, господа.
Он повернулся, собираясь уйти, но задержался и спросил, не оборачиваясь:
— Работают ещё?
— Как вы сказали?
— Не заставляйте меня повторять вопрос. — Кверти посмотрел на него снизу вверх своими маленькими водянистыми и любопытными глазками.
Джейсон выдержал взгляд и улыбнулся.
— Работают ещё, да. Но никому не говорите, хорошо?
Лицо Кверти словно вспыхнуло от радости.
— Я так и знал! Я не сомневался! — Он быстро осмотрелся, словно опасаясь, что кто-то услышит его, и выпалил: — Я так или иначе голосовал за то, чтобы они остались.
И поспешил вниз по ступеням.
Анита и Джейсон опустились на свои места, слегка очумелые от всего происходящего. Мальчик положил перед собой два чёрных камешка-талисмана, которые взял на берегу чёрной реки, и пока в задумчивости смотрел на них, его воображение неслось без тормозов.
Они находились в самом пульсирующем сердце системы воображаемых мест, которые они с друзьями начали исследовать благодаря Дверям времени. До сих пор они путешествовали только в поисках Первого Ключа и в надежде узнать, кто же такой Улисс Мур. Но теперь у них появилась, наконец, возможность понять сам смысл существования дверей и всего этого невероятного параллельного мира.
Постепенно Джейсону удалось трезво взглянуть на вещи и он даже заметил некоторые менее впечатляющие аспекты этого места. Там и тут виднелись приметы некоторого упадка. Многие сиденья поломаны и покрыты таким толстым слоем пыли, как будто на них вообще никто никогда не садился. Местами разрушены целые секции амфитеатра, о них явно никто не заботился уже целые столетия. Несколько человек в этой огромной аудитории Ассамблеи лишь усиливали ощущение её пустоты и бесполезности, которое возникало здесь.
— Нас, фантазёров, тут раз-два и обчёлся… — пробормотал Джейсон, — всего ничего.
Между тем Анита напрасно пыталась поговорить с кем-нибудь с помощью записной книжки.
После нескольких тщетных попыток закрыла её и, зевнув, опустила голову на руки.
— Я ужасно устала.
Джейсон откинулся на спинку сиденья.
— Но ведь мы не можем сидеть тут и ничего не делать!
— И что же ты предлагаешь?
— Найдём Зефира и порасспросим его. А кроме того, раз уж мы тут, постараемся понять, как выбраться отсюда.
— Можем последовать за госпожой из Гуама… Можем позвонить моим родителей на другой конец света! — пошутила Анита.
Джейсон хотел сделать слишком много. И все сразу. И пока он лихорадочно размышлял, с чего начать, Анита обнаружила в ящике под столешницей, который она случайно открыла, какой-то запечатанный конверт:
— Эй, Джейсон, смотри-ка!
— Что?
Анита повертела конверт и как только прочла, кому он адресован, у неё перехватило дыхание.
— Письмо Улиссу Муру… — пролепетала она.
— Письмо Улиссу Муру? Но как это возможно? Кто может знать…
Анита показала ему конверт. Джейсон только и смог проговорить:
— Надо же! Невероятно! — Тут же выхватил конверт у Аниты и вскрыл его.
— Что ты делаешь, Джейсон? Это же не тебе… И пока девочка возмущалась, Джейсон вынул из конверта листок и прочитал:
Дорогой Улисс, если читаешь эти строки, значит, всё сложилось не так, как я надеялась…
И ниже красивым, плавным, несомненно женским почерком следовало: Пенелопа Мур.
После нескольких безуспешных попыток господин Блум наконец пришёл в себя. Но на всякий случай остался лежать на кровати Нестора, прислушиваясь к разговору, который вёлся в домике садовника в парке виллы «Арго».
Всё выглядело ужасно запутанным. Главное, что его интересовало — где находится Анита, ему разъяснили очень быстро. Ему сообщили, что она села в самолёт, рассказали про Аркадию, про дверь, которая ведёт неизвестно куда и которую его дочь открыла ключом с головкой в виде ворона. И чтобы он поспокойнее отнёсся ко всему этому нагромождению небылиц, показали шкатулку, в которой лежало несколько ключей, безусловно, очень красивых и несомненно очень хитроумных.