Дело об отложенном убийстве | Страница: 15

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Она знала, что ее хороший знакомый приходил ко мне в контору и вместе со мной выводил Вентворта на чистую воду.

– Но она все равно могла отправиться туда, Перри.

– Почему ты так считаешь?

– Описание подходит.

– Какое описание?

– То, что дал мужчина, который видел, как девушка выходила из машины. Он знал, что она – собственность Вентворта.

– Вентворт что, на нее клеймо поставил?

– Нет, Перри, но ты будто не знаешь этих яхтсменов. Они держатся друг за друга. Симпатичная девушка, без сопровождения мужчины болтается у яхт. Она без труда находит какого-то яхтсмена, который готов составить ей компанию. Но если она чья-то – это совсем другое дело.

– Не нравятся мне эти намеки на собственность, – сказал Мейсон.

– Ты прекрасно понимаешь, Перри, что я имею в виду. Я говорю о девушке, которая приходит к вполне определенному яхтсмену.

– Мэй Фарр – наша клиентка.

– Знаю, – кивнул Дрейк. – Страус прячет голову в песок. Перри, ты не хочешь, чтобы у меня на глазах был песок?

– Черт побери, – раздраженно воскликнул Мейсон, – убирайся отсюда и дай мне все обдумать! Я беспокоюсь, потому что мы не можем дозвониться до Мэй Фарр.

– А с ее хорошим знакомым ты связывался?

Делла Стрит покачала головой.

– Попытайтесь ему позвонить, – предложил Дрейк.

– Посмотрим, – сказал Мейсон.

Дрейк вздохнул и встал с кресла. Потянулся, вздохнул и обратился к адвокату:

– Пусть будет по-твоему, Перри. Ты знаешь, что делаешь. Как только что-нибудь выясню, я тебе сообщу.

Он медленно пересек кабинет, открыл дверь, повернулся, словно собираясь что-то сказать, решил промолчать и, так и не произнеся больше ни слова, вышел в коридор.

Когда дверь за ним захлопнулась, Мейсон и Делла Стрит переглянулись.

– Ладно, Делла. Бери бумагу и записывай.

Она достала из стола блокнот для стенографирования и приготовила ручку.

– Длинное?

– Нет, очень короткое.

– Диктуй.

– Сверху посередине заглавными буквами напишешь «Требование», поставишь дату. Затем: «Настоящим я требую предоставить для изучения моему адвокату оригинал чека, подписанного, как утверждается, Пенном Вентвортом, по которому вы отказались произвести платеж, заявляя, что этот чек является поддельным. Это чек, подлежащий оплате нижеподписавшейся Мэй Фарр и индоссированный на обороте: „Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, (подпись) Мэй Фарр“».

Рука Деллы Стрит летала над блокнотом.

– Оставь место для подписи, – дал указание Мейсон. – Когда отпечатаешь, надевай шляпу и отправляйся на поиски Мэй Фарр.

– В эти меблированные комнаты, ты хочешь сказать?

– Куда угодно. Выясни все, что сможешь. Это «Требование» – твоя защита, если кто-то вдруг вздумает задавать тебе вопросы. Ты просто пытаешься ее разыскать. Это часть твоих обязанностей как моей секретарши. Мы хотим, чтобы она подписала «Требование» для предоставления его в банк.

– То есть это просто уловка?

– Конечно. Тебя же надо как-то защитить, если что-то пойдет не так.

– Как долго мне ее искать? – спросила Делла.

– Пока не найдешь или пока не получишь от меня другие указания. Звони через каждый час и ставь меня в известность о том, что делаешь. Попытайся выяснить, видел ли кто-нибудь, как она пришла ко мне и как она уходила. Где она держит машину. Проверь, на месте ли автомобиль. Другими словами, мне нужно все, что тебе удастся раскопать. Сообщай мне информацию, как только ее получишь. Если на тебя станут наступать, смотри широко раскрытыми невинными глазами. Я продиктовал тебе это «Требование» и велел найти Мэй Фарр, чтобы она его подписала. Ты выполняешь мое поручение.

Делла Стрит кивнула.

– Я пошла, – сказала она, закрывая за собой дверь.

Делла Стрит позвонила Мейсону с первым отчетом в половине двенадцатого.

– Я нашла машину, – сообщила она.

– Где?

– В гараже, где она обычно ее оставляет.

– Ты выяснила, когда она ее туда поставила?

– Да, примерно в три часа ночи.

– Она сама приехала на ней?

– Да.

– Ты еще что-нибудь узнала?

– Пока нет.

– Сделай все возможное, Делла, – попросил Мейсон. – Не забывай, что мы только здесь впереди полиции. Я должен хоть что-то знать до того, как они получат эту информацию.

– Я считаю, что могла бы действовать значительно быстрее, если бы мне помогал кто-то из людей Пола Дрейка, – сказала Делла Стрит.

– Вот этого как раз я и не хочу делать, – ответил Мейсон. – Мы можем доверять только Полу, но не всем его оперативникам. Ты – мой секретарь, ты просто пытаешься найти нашу клиентку, чтобы она поставила подпись под документом. Вот и все. Если полиция вдруг начнет допрашивать одного из людей Дрейка, почему он ищет Мэй Фарр, такой ответ их не устроит.

– Поняла, – ответила Делла. – Когда ты пойдешь обедать?

– Подожду твоего следующего отчета. Попытайся еще что-нибудь выяснить.

– Ладно. Я тебе перезвоню.

Не прошло и получаса, как Делла снова говорила с Мейсоном.

– Кто-то снял крышку с кастрюли, в которой варились бобы, – сообщила она. – И бобы рассыпались во все стороны.

– Что ты узнала, Делла?

– Сегодня в девять утра приехали двое мужчин. Они стучали в дверь Мэй Фарр, пока она не открыла. Мужчины вошли, не снимая шляп. Это видела женщина из квартиры напротив.

– Больше ей и не требовалось ничего видеть, – прокомментировал Мейсон. – Возвращайся в офис, Делла. Пойдем обедать.

Глава 7

Пол Дрейк ждал возвращения Мейсона с Деллой Стрит с обеда.

– Лучшее, что я могу сделать, Перри, – начал детектив, – это предоставить тебе информацию за час до опубликования. Она появится в газетах, выходящих во второй половине дня.

– Стреляй!

– Ничего радужного для Мэй Фарр и ее хорошего знакомого. Не знаю, как рассуждали в полиции, но они вышли на нее. Насколько я понял, тот мужчина, что видел девушку в яхт-клубе, идентифицировал твою клиентку.