Ночь поцелуев | Страница: 38

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Разминулись не больше чем на дюйм, — невозмутимо констатировал лорд Роут.

— Все рассчитано точно, — отозвался Хатауэй. — Лодки специально движутся так близко друг к другу. С берега, должно быть, смотрится фантастически.

Не прошло и нескольких минут, как обе флотилии пересекли озеро и остановились у противоположного берега.

Улыбающийся слуга подтянул лодку к причалу.

— Отлично сработано, — похвалил лорд Хатауэй. — Наверное, тренировались несколько дней подряд.

— Несколько недель, — поправил молодой человек.

— А почему лодки не сталкиваются? — поинтересовался Данте.

— Могу объяснить, — с готовностью вызвался лорд Роут. — Скорее всего канаты натянуты у самой воды, так что лодки скользят по поверхности и не задевают снасти. К тому же движутся они не строго по прямой, так как в этом случае могут столкнуться с теми, которые плывут в противоположном направлении, а по диагонали. Озеро же имеет форму овала, и потому никто никого не задевает.

Лакей кивнул.

— Ну а теперь, милорд, нам предстоит вернуться обратно. На этот раз будете смотреть вперед, так что впечатлений окажется еще больше.

Да, прогулка по ночному озеру завораживала. Кейт сняла правую перчатку и опустила руку в воду, мысленно ругая себя за то, что против воли высматривает Гейбриела.

— Вы сняли перчатку? — не веря собственным глазам, изумленно спросила Эффи.

— Да. — Кейт тряхнула пальцами, и брызги ярко блеснули в голубом свете факела. — Красиво, правда?

Лодки снова медленно тронулись, и балет на воде продолжился.

Мисс Старк посмотрела на свои перчатки, однако тут же сложила руки на коленях.

— Не бойтесь, — подбодрила Генриетта с несвойственным ей сочувствием. — Обещаю, что ничего не расскажу вашей матушке.

— Но настоящая леди… — начала Эффи, однако так и не договорила, видимо решив, что невежливо обвинять Кейт в отсутствии хороших манер.

— Прежде всего настоящая леди никогда не должна сомневаться в уместности своего поведения, — продолжила Генриетта. — Положение в обществе приходит вместе с рождением. Неуверенность унизительна, а сомнение вульгарно.

Эффи немного подумала и все-таки позволила себе снять перчатку. Доверив ее попечению лорда Димсдейла, опустила руку в воду и вскрикнула от неожиданного ощущения прохладной влаги. Впрочем, по мере того как лодка бесшумно продолжала движение к противоположному берегу, ее мужество постепенно укреплялось. А когда мимо проплыла одна из компаний, мисс Старк уже настолько осмелела, что, подражая Кейт, даже тряхнула рукой и осыпала изумленных зрителей голубыми брызгами.

Мисс Долтри, в свою очередь, снова поискала глазами принца и снова разочаровалась. Должно быть, отдыхает на берегу в компании какой-нибудь богатой баронессы.

Мимо, слегка покачиваясь, проскользнула еще одна лодка.

— Что там происходит? — осведомилась Генриетта. Она сидела, склонив голову на плечо супруга и глядя в звездное небо.

— Пассажиры пьют шампанское, — неодобрительно пояснил Алджернон.

— Черт возьми, не туда сел, — пробормотал Леоминстер.

Леди Роут тут же выпрямилась и шутливо щелкнула мужа по носу.

Элджи продолжал наблюдать за веселой компанией.

— Кажется, они специально раскачиваются.

— Как глупо! — воскликнула Эффи. Она уже настолько осмелела, что опустила в воду не только пальцы, но и всю ладонь — до запястья, и выглядела так, словно впервые вырвалась на свободу. Собственно говоря, так оно и было на самом деле.

Рядом появилось следующее боевое судно: оно качалось еще бесшабашнее.

— Здесь собрались одни молодые люди, без дам, — заметил лорд Хатауэй. — Веселятся от души. Некому призвать их к порядку. И к трезвости.

— О, только не говорите, что мы единственные, кто не взял на борт шампанское! — горестно взмолился лорд Роут.

— Они… да! — восторженно закричал Элджи, глядя вперед. — Человек за бортом! Но ничего страшного: успел ухватиться за веревку.

— Что за глупцы! — презрительно фыркнул лорд Хатауэй.

— Мокрые глупцы, — пояснил Леоминстер. — Думаю, рождается новый вид светского развлечения. Хватит танцев, все ныряем в воду!

— Плывет к берегу, — доложил Элджи.

— Главное — правильно выбрать время, — заключил Леоминстер совсем другим тоном и внезапно выпрямился. — На тебе очень много драгоценностей? — обратился он к жене.

— Нет, — ответила Генриетта. — Только один большой изумруд. Ах да, еще клипсы держатся не очень прочно. Лучше положи их в карман. — Она деловито сняла украшения, отдала мужу и так крепко прижала Коко к груди, что обычно спокойная собачка затявкала в знак протеста. — Хатауэй, отвечаете за мою крестницу. А вы, Димсдейл, позаботьтесь об Эффи.

— Но почему? — в тревоге воскликнула мисс Старк. — Что случилось, леди Роут?

— Случилось то, что мой дорогой Лео явно что-то задумал. А уж если он задумал…

Договорить она так и не успела: в этот момент впереди показалась лодка, однако не проплыла мимо, как другие, а стукнула носом в борт. Пару секунд казалось, что все обойдется: суденышко закачалось, но устояло.

Последовал новый толчок — должно быть, из-за того, что слуга упорно тянул канат. Лодка опасно накренилась в противоположную сторону.

Эффи закричала от испуга. Кейт тоже вскрикнула, а уже в следующий миг потеряла равновесие и упала в озеро.

Вода оказалась холодной, но не ледяной. Сначала, правда, было очень страшно: даже возникло опасение, что лодка накрыла сверху, — но вскоре выяснилось, что она достает ногами дно озера, и потому ей удалось оттолкнуться ногами и подняться на поверхность.

Кейт жадно схватила ртом воздух, закашлялась и отчаянно стала барахтаться, отыскивая глазами лодку. Где же она? Озеро сияло синими и красными огнями, но лодка — ах вон она! — с каждой секундой уплывает все дальше.

— Так и знал, что вы не леди, — раздался над ухом Кейт насмешливый голос. — Ни одна леди даже не знает таких слов.

Кейт вскрикнула от неожиданности и наверняка вцепилась бы в Гейбриела мертвой хваткой, но он подплыл сзади и, сильной рукой обняв ее за талию, прижал к груди.

— Потише, — шепнул он ей на ухо, — а не то вас сейчас же найдут и другие спасатели.

— Какие еще спасатели? — спросила Кейт, выплюнув воду. — Крестная велела Хатауэю вытащить меня на берег, но он почему-то этого не сделал.

— Я был бы счастлив сообщить, что лорд камнем пошел ко дну, но, к сожалению, шансов на избавление от соперника не много. — Гейбриел плыл, уверенно продвигаясь к берегу. — Моя лодка тоже перевернулась. Скорее всего в неразберихе Данте осчастливил своим вниманием какую-то другую молодую особу.