— Это в каком же смысле? Этот тип — весьма известная фигура в кинобизнесе.
— Во-первых, у тебя есть надежный свидетель, — сказал Мако. — То есть я. — Он наклонился и вынул револьвер из холодеющих пальцев Пелла. — Во-вторых, этот негодяй пользовался нелегальным оружием.
— Что?
— Позже я посвящу тебя во все детали. И, наконец, третье... Ты несла боевое дежурство, находилась на посту и на службе Дяди Сэма, а потому такое досадное происшествие в расчет приниматься не будет.
— Черт побери, ты по-прежнему не слишком щепетилен в средствах!
— Я реалист, детка. Так, теперь давай вернемся на «Лотусленд». Нужно поработать с камерой. А потом проявить пленку. Вперед, дорогая.
Тут двери бара распахнулись, и на крыльцо высыпала целая группа гуляк. Они прекрасно понимали, что слышали выстрел. Но любопытство пересилило страх.
— Кто это там? — услышал Хукер голос Элли.
— Это я, дружище, — ответил Мако.
— Вроде кто-то стрелял?
— Слух тебя не подвел.
— И кто схлопотал пулю, а, Мако?
— Один очень плохой парень. Хочешь посмотреть?
* * *
Камеру принесла Джуди. Она была бледна, как мел, и то и дело нервно облизывала губы. Девушка выглядела очень подавленной, и Мако, обняв ее за плечи, почувствовал, что она вся дрожит. Как выяснилось, Джуди тоже слышала выстрел и начала сходить с ума от страха за любимого человека. Да и в роли убийцы видеть его тоже ничуть не хотелось. Каково же было ее облегчение, когда она узнала, что стреляла Чана. Мир жестокости и насилия был всегда чужд Джуди. И попасть впервые на место, где только что произошло убийство, стало для нее настоящим испытанием.
Ли Кольберт написал официальный отчет, затем тело затолкали в пластиковый мешок и отнесли на «Теллиг», на этом судне его следовало доставить для вскрытия и официального расследования.
Чарли Бергер ткнул Мако кулаком в бок и спросил:
— За всем этим кроется нечто большее, чем видно невооруженным глазом, верно?
— Гораздо большее, — ответил Мако.
— О чем мы, скорее всего, никогда не услышим и не узнаем, так?
— Может, вы и узнаете кое-что, Чарли, но остальным это не светит.
— А вы... хотя бы не намекнете, что именно произошло? Вроде бы все мы в этом замешаны.
— Тут не обошлось без иностранного вмешательства. Ну и целого букета самых тяжких преступлений на территории Америки. Убийства, коррупция и прочее, в том же духе.
— В том же духе, — удрученно качая головой, повторил Чарли. — Ладно, забыли. Считайте, что я у вас ничего не спрашивал.
Тут к Хукеру подскочил Элли, схватил его за руку и сказал:
— А ну-ка, включи свою рацию, дружище!
Мако сразу понял, что-то неладно.
— Нападение на рыбацкие лодки? — спросил он.
— Нет, но они что-то там разглядели. Ну... его. Только что вышли в эфир и орут, как полоумные.
— Ты сам слышал?
— Не всё. Приемник в баре очень плохо берет. «Лотусленд» находился ближе всего, и Джуди сказала:
— Можем использовать судовое радио, Мако. У нас очень мощный приемник, поймаем их без проблем.
— Хорошо, пошли. — Они обогнули толпу зевак и двинулись по пирсу к «Лотусленду». Поднявшись на борт, Хукер прямиком направился в радиорубку и начал вызывать Вилли. Ему пришлось повторить вызов раза четыре прежде, чем Вилли Пендер ответил:
— Она здесь! Она прямо перед нами! — возбужденно вопил он.
— Вилли, это Мако Хукер.
Голос его тут же успокоил Вилли. И он произнес:
— Да, сэр, она совсем рядом с нами. Сам, своими глазами видел, как эта тварь показалась из моря.
— На каком расстоянии?
— Не знаю, точно не скажу. Может, далеко, а может, и близко. Что нам делать, сэр?
— Горючего у вас хватает, Вилли?
Настала пауза, видимо, Вилли проверял показания счетчика, затем в наушниках вновь прорезался его голос:
— Половины еще не израсходовали.
— Что ж, прекрасно. Теперь слушай меня внимательно. Поверни направо на девяносто градусов и иди так минут пятнадцать. Затем возьмешь новый курс, к острову Пеолле.
— Но... Прожора...
— Он и не думает тебя преследовать, Вилли. Ты, наверное, и сам это понял. Теперь главное убраться оттуда, так что давай действуй. Координаты ваши у нас есть. Я подойду на «Клэмдипе» и буду сопровождать вас до берега.
— А вы не обманываете, мистер Хукер?
— Зачем это я буду тебя обманывать. Вилли? Конечно, нет. Так что давай, полный вперед.
Элли покосился на Джуди и нахмурился. Затем обратился к Мако:
— С чего это вдруг ты собрался плыть к нему, а?
— Ты, наверное, знаешь, как чувствует себя попавший в огненную ловушку пожарный на крыше, когда вдруг видит лестницу и спешащих ему на помощь товарищей?
Элли улыбнулся.
— Он чувствует себя замечательно, приятель. Но ведь лестницы у тебя нет. Ни торпед, ни глубинных зарядов...
— Это называется моральная поддержка, друг. Это все, чем мы можем помочь, и они крайне нуждаются в этой помощи.
Джуди положила руку на плечо Мако. Он понял, о чем она собирается просить, и отрицательно покачал головой.
— Ты останешься здесь, присматривать за Билли. Это путешествие для одиночки, мне некогда будет заботиться о ком-то еще на борту. Пожалуйста... делай, как я сказал.
Она сжала его руку в своей и ответила:
— Хорошо, Мако, будь по-твоему.
В нескольких милях к западу сверкнула оранжевым блеском молния. Там проходил грозовой фронт, но расстояние говорило о том, что непогода достигнет района, где находился Мако, не раньше чем через двадцать четыре часа. Тьма стояла, хоть выколи глаз. Если бы не холодный свет звезд, отличить небо от поверхности океана было бы невозможно. Ни горизонта, ни островов, все сливалось в сплошную черную мглу.
Хукер посмотрел на показания приборов. Компас говорил, что курс он держит правильный, другие приборы тоже подтверждали это. И все же что-то тут было не так. В животе у него тоскливо заныло, по коже пробежали мурашки, и, даже не глядя, он догадался, что все мелкие волоски на руках встали дыбом.
«Нет, так нельзя, — подумал он. — Просто безумие какое-то». Он начал понимать, что чувствовал Билли Брайт, находясь ночью в открытом море, а Билли Брайт был не только прекрасным поваром и умным парнем. Он чувствовал веши, которых не видно и не слышно, он делал выводы из событий, которые больше никому ничего не говорили. К примеру, о том, что летающих рыб не видно там, где они должны были бы находиться.