— Я сожалею о том, что разорвал связывавший их союз искренней любви [67] , — сказал он.
Оставаться в том месте он не мог, не мог смотреть на два тела, распростертые на земле. С горестью Балин пришпорил своего коня и скакал много миль, не останавливаясь, пока не достиг прекрасного леса. Казалось, будто под кронами этого леса и время остановилось. Ни ветерка, не шелохнется лист, ни звука. И кто же вдруг подъехал к Балину, если не его родной брат Балан!
Повстречавшись, братья сняли шлемы, зарыдали и много раз поцеловали друг друга.
— Брат, — сказал Балан, — я и не думал встретить тебя так скоро. Выезжая, я думал, что ты все еще томишься в тюрьме, но я повстречал в пути рыцаря, который сказал мне, что тебя видели при дворе короля Артура. Вот почему я направился в это королевство.
Сэр Балин поведал ему о своих приключениях при дворе, о том, как он извлек меч из ножен, и какая участь постигла Владычицу Озера.
— Король, — заключил он, — гневается на меня. А гнев короля смертоносен. Он послал рыцаря убить меня. И теперь этот рыцарь лежит мертвый рядом со своей юной возлюбленной. Об этом я искренне сожалею.
— Естественно сожалеть, когда погибает кто-то из смертных. [68] Но ободрись: ты должен принять то, что уготовил тебе Бог.
— Вот почему я спешу к замку Грозному [69] , осаждаемому королем Риенсом. Если я сражусь со злейшим врагом Артура, я докажу королю свою доблесть и верность ему.
— Я поеду с тобой, — сказал Балан. — Брат, это счастливая встреча.
Так они беседовали под сенью древних дерев, и вдруг из замка Камелота прискакал карлик верхом на осле. На самом деле это был Мерлин, волшебник.
— Балин, — сказал он рыцарю, — ты причинил себе великий вред. Следовало уберечь ту даму от самоубийства. В твоей власти было помочь ей.
— Это не так, — возразил Балин. — Она столь внезапно выхватила меч, что я ничего не успел сделать.
— Настало время тебе покаяться. Из-за смерти этой дамы ты нанесешь самый прискорбный удар с тех пор, как пострадал Христос, наш Спаситель. Ты поразишь лучшего в мире рыцаря и на двенадцать лет ввергнешь три королевства в нищету и несчастье.
С тем он повернул прочь, но сэр Балин ухватил его за плечо.
— Скажи, что этого не будет. Если б я поверил, что ты говоришь истину, я бы тут же убил себя, чтобы выставить тебя лжецом.
Но Мерлин уже пропал с глаз. Балин и его брат двинулись дальше через лес, вокруг не слышалось ни звука. Все было таинственно и тихо. Спустя какое-то время Мерлин вновь явился перед ними, но в другом обличии.
— Куда путь держите, молодые люди? — спросил он их.
— С какой стати нам отвечать? — удивился Балан.
— А ты кто и как твое имя? — спросил незнакомца Балин.
— Сейчас я не могу вам его назвать.
— Дурной признак. Добрый человек всегда готов назвать свое имя.
— Может, и так. Но я знаю, куда вы спешите. Вы хотите вызвать на бой короля Риенса, и вам не преуспеть, пока не выслушаете мой совет.
— А, — сказал Балин, — так ты Мерлин. Говори, мы прислушаемся к твоему совету.
— Следуйте за мной, — волшебник повел их на просеку, прочь от главной дороги, и там велел привязать лошадей и ждать. Перед полуночью Мерлин окликнул их:
— Сюда, — велел он. — Готовьтесь. К нам скачет король Риенс. Он взял с собой шестьдесят рыцарей и отправился навестить леди де Вонс. Он желает спать с ней. Вы можете застать его врасплох.
— Который из них король? — шепнул Мерлину Балан.
— Вон он. Скачет прямо к вам. [70]
И они набросились на короля и выбили его из седла. Затем они изрубили мечами половину его свиты, нанося удары направо и налево, и остальные рыцари удрали в лес. Король Риенс остался лежать раненый на земле, и двое бойцов прикончили бы его, если бы он не сдался.
— Удержите свою руку, отважные рыцари! — воззвал он к ним. — Вы ничего не приобретете с моей смертью, а оставив меня живым, получите немалую выгоду.
И они подняли короля и положили его на носилки.
Мерлин исчез и появился вновь перед Артуром в Камелоте.
— Ваш враг попал в плен, — сообщил он королю. — Короля Риенса схватили.
— Кто это сделал?
— Двое рыцарей, которые всей душой жаждут служить вам. Скоро вы узнаете их имена.
На следующий день Балин и Балан прибыли ко двору и привезли пленника, короля Риенса. Они поручили его стражам, а сами отправились на постой. Услышав, что доставили Риенса, Артур сам пришел к своему врагу.
— Добро пожаловать, сэр король, — приветствовал он его. — Как вы попали сюда?
— По жестокой нужде: меня одолели в сражении.
— Кто это сделал?
За пленника ответил Мерлин: